El histórico discurso de Xi Jinping sobre una China preparada para convertirse en la mayor economía del mundo.
«Cuando el gran Tao reine, el mundo pertenecerá a todos». Con un vasto territorio de 9,6 millones de kilómetros cuadrados, que ha absorbido los nutrientes culturales sedimentados durante la prolongada lucha de la nación y ha reunido la majestuosa fuerza de 1,3 millones de chinos, estamos decididos a seguir nuestro camino de socialismo con características chinas y contamos con un gran escenario, una profunda base histórica y una firme voluntad de avanzar; consulte el discurso completo del Primer Ministro Xi Jinping en el congreso más reciente.
Lograr el triunfo definitivo de completar la construcción integral de una sociedad moderadamente próspera y obtener la gran victoria.
Socialismo con características chinas en la nueva era
Informe del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China
(18 de octubre de 2017)
Xi Jinping
Camaradas:
En nombre del XVIII Comité Central, presento ahora el siguiente informe al Congreso.
El XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China es un cónclave de suma importancia, celebrado en una etapa de victoria decisiva en la construcción integral de una sociedad modestamente próspera y en una fase clave en la que el socialismo con características chinas entra en una nueva era.
El tema fundamental del Congreso radica en: Para mantenernos fieles a nuestra aspiración inicial y tener siempre presente nuestra misión; para enarbolar la gran bandera del socialismo con características chinas; para lograr el triunfo definitivo de completar la construcción integral de una sociedad modestamente próspera; para obtener la gran victoria del socialismo con características chinas en la nueva era; y para esforzarnos incansablemente por realizar el sueño chino del gran rejuvenecimiento de la nación china.
Solo manteniéndose fieles a la aspiración inicial se puede lograr un buen resultado. La aspiración y misión inicial de los militantes del Partido Comunista de China radica precisamente en buscar la felicidad del pueblo chino y esforzarse por la revitalización de la nación china. Esta aspiración y misión constituyen la fuerza fundamental que motiva a los miembros del Partido Comunista de China a avanzar constantemente. Todos los camaradas del Partido deben respirar siempre al unísono, compartir el mismo destino con el pueblo, de corazón a corazón, y tener como meta la aspiración de una vida mejor para el pueblo, continuando su marcha valiente hacia la realización del gran objetivo de la revitalización de la nación china, con un espíritu incansable y una actitud siempre intrépida.
Actualmente, se están produciendo cambios profundos y complejos tanto en el ámbito nacional como internacional. El desarrollo de China se encuentra en un período crucial de oportunidad estratégica, enfrentando tanto perspectivas prometedoras como desafíos importantes. Todos los camaradas del Partido deben esforzarse por mantener una perspectiva amplia, considerar los riesgos potenciales en tiempos de paz, atreverse a impulsar reformas e innovaciones, no permitirse jamás el estancamiento, unirse y liderar a todos los grupos étnicos del país para lograr el triunfo definitivo de la construcción integral de una sociedad modestamente próspera y conquistar con firmeza la gran victoria del socialismo con características chinas en la nueva era.
I. El trabajo realizado durante los últimos cinco años y las transformaciones históricas
Los últimos cinco años, desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, han sido extraordinarios en el proceso de desarrollo del Partido y del Estado. Ante un entorno externo donde la economía mundial carece de la fortaleza necesaria para recuperarse, con frecuentes conflictos e inestabilidad regionales, además del agravamiento de los problemas globales, y ante una serie de profundos cambios como la entrada de nuestra economía en una nueva normalidad, hemos seguido la línea general de buscar el progreso en un entorno de estabilidad, avanzando contra la corriente de las dificultades con espíritu emprendedor, y logrando éxitos históricos en la reforma y apertura, así como en la construcción de la modernización socialista.
Para cumplir con el espíritu del XVIII Congreso Nacional, el Comité Central del Partido celebró siete sesiones plenarias en las que se tomaron decisiones y se establecieron disposiciones sobre cuestiones clave, como la reforma de los órganos gubernamentales y los cambios en las funciones del gobierno, la profundización integral de la reforma, la promoción integral de la administración del país conforme a la ley, la elaboración del XIII Plan Quinquenal y la administración integral del Partido con estricta disciplina. Durante los últimos cinco años, hemos impulsado la estrategia integral «cinco en uno» con una visión unificada, coordinado la estrategia «cuatro integrales», culminado con éxito el XII Plan Quinquenal, implementado sin obstáculos el XIII Plan Quinquenal y abierto nuevas perspectivas en todos los aspectos para la causa del Partido y del Estado.
Grandes éxitos logrados en el desarrollo económico. Persistimos en la aplicación de la nueva idea de desarrollo, definimos con firmeza el concepto de desarrollo y transformamos el modelo de desarrollo. Como resultado, la calidad y la eficiencia del desarrollo han mejorado de manera constante. La economía nacional ha mantenido un crecimiento a un ritmo medio-alto, lo que nos ha permitido posicionarnos a la vanguardia entre los países líderes del mundo. El PIB de China aumentó de 54 billones de yuanes a 80 billones de yuanes, manteniéndose firmemente en el segundo lugar a nivel mundial y contribuyendo con más del 30 % al crecimiento de la economía mundial. Hemos avanzado profundamente en la reforma estructural por el lado de la oferta y mejorado constantemente la estructura económica. La economía digital y otras industrias emergentes se han desarrollado vigorosamente, y se ha acelerado la construcción de infraestructura como ferrocarriles de alta velocidad, carreteras, puentes, puertos y aeropuertos. Gracias al crecimiento sostenido de la modernización agrícola, la capacidad de producción de cereales ha alcanzado los 600 millones de toneladas. La tasa promedio anual de urbanización aumentó en 1,2 puntos porcentuales, y más de 80 millones de migrantes rurales se han trasladado a la vida urbana. Se fortaleció la coordinación del desarrollo entre las regiones y se lograron éxitos notables en la construcción de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, el desarrollo coordinado de la región Beijing-Tianjin-Hebei y el Cinturón Económico del Río Yangtsé. Se implementó con gran empeño la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación, obteniéndose resultados fructíferos en la construcción de un país innovador. Se pusieron en funcionamiento importantes logros científicos y tecnológicos, como la Estación Espacial Tiangong, el sumergible tripulado Jiaolong, el radiotelescopio esférico más grande del mundo, Tianyan (FAST), el Explorador de Partículas de Materia Oscura Wukong (DAMPE), el Satélite de Comunicación Cuántica Mozi (GUESS) y el avión de gran tamaño C919. Se impulsó activamente la construcción de islas y arrecifes en el Mar de China Meridional. El nuevo sistema de economía abierta está mejorando gradualmente. El comercio exterior, la inversión extranjera y las reservas de divisas del país se mantienen firmemente a la vanguardia a nivel mundial.
Se han logrado avances significativos en la profundización integral de la reforma. Hemos impulsado con celeridad y constancia la profundización integral de la reforma y erradicado resueltamente las deficiencias inherentes de los sistemas y mecanismos en diversos aspectos. Hemos realizado un esfuerzo integral, superado obstáculos en múltiples puntos e impulsado reformas en profundidad, intensificando enfáticamente la reforma en su carácter sistemático, integral y sinérgico, ampliando gradualmente su alcance y profundidad, y se han promulgado más de 1.500 medidas de reforma. Se han logrado avances decisivos en las reformas de áreas y vínculos clave, y se ha establecido fundamentalmente el marco principal de reforma en las esferas principales. El sistema socialista con características chinas se ha perfeccionado aún más, el nivel de modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del Estado han aumentado visiblemente, y la vitalidad del desarrollo y la innovación en toda la sociedad se ha fortalecido notablemente.
Se han dado pasos importantes en la construcción de la democracia y el estado de derecho. Fomentamos activamente la política democrática socialista, promovemos la gobernanza integral del país conforme a la ley y fortalecemos plenamente la construcción institucional de la integración orgánica entre la dirección del Partido, el pueblo como dueño de la patria y la administración de los asuntos del Estado, de acuerdo con la ley. El sistema y el mecanismo de dirección del Partido se han perfeccionado constantemente, la democracia socialista se ha desarrollado continuamente, la democracia dentro del Partido se ha ampliado y la democracia consultiva socialista se ha desarrollado en todos los aspectos. El frente unido patriótico se ha consolidado y desarrollado, y el trabajo relacionado con las minorías étnicas y religiosas se ha llevado a cabo con espíritu innovador. Hemos promovido profundamente la legislación científica, la aplicación rigurosa de la ley, la práctica imparcial de la justicia y el respeto a la ley por parte de todos. Hemos impulsado conjuntamente la construcción de un Estado, un gobierno y una sociedad regidos por el Estado de derecho. El sistema socialista de Estado de derecho con características chinas se perfecciona día a día, y la conciencia de toda la sociedad respecto al Estado de derecho se ha fortalecido significativamente. Se lograron resultados prácticos en la reforma piloto del sistema nacional de supervisión, y se implementó eficazmente la reforma de los sistemas administrativo y judicial, así como la construcción de un sistema para contener y supervisar el funcionamiento del poder.
Se han logrado avances significativos en el desarrollo ideológico y cultural. Se fortaleció el liderazgo del Partido en el trabajo ideológico y se impulsó integralmente su innovación teórica; se destacó con la mayor relevancia la posición preponderante del marxismo en la esfera ideológica; el socialismo con características chinas y el sueño chino calaron hondo en el pueblo; se difundió ampliamente el concepto de los valores fundamentales del socialismo y la excelencia de la cultura tradicional china, y se consolidaron las actividades de masas que fomentaban la civilización espiritual. El nivel de los servicios culturales públicos se elevó constantemente, la producción literaria y artística floreció, la actividad cultural y la industria se desarrollaron con vigor, la construcción, la administración y el uso de internet mejoraron continuamente, al igual que el desarrollo integral del fortalecimiento de la salud de toda la población y el deporte competitivo. El espíritu nacional cobró mayor fuerza, las energías positivas se fortalecieron, la confianza en la cultura adquirió mayor relevancia, el poder blando cultural nacional y la influencia de la cultura china se incrementaron notablemente, y la unidad ideológica y la cohesión del Partido y de la sociedad se afianzaron.
Mejora constante en la vida de las personas. El concepto de desarrollo centrado en las personas se implementó a fondo y se pusieron en práctica numerosas medidas en beneficio de la población, lo que incrementó su percepción de ser beneficiarios. Se lograron avances decisivos en la lucha final contra la pobreza y más de 60 millones de chinos salieron definitivamente de ella; la tasa de pobreza disminuyó del 10,2 % a menos del 4 %. Se consolidó plenamente la educación; la educación en las zonas rurales y en la región centro-occidental del país se fortaleció notablemente. La situación del empleo mejoró de forma constante, con un promedio de 13 millones de nuevos puestos de trabajo creados anualmente en ciudades y pueblos. El crecimiento de los ingresos de la población urbana y rural superó al del crecimiento económico, y el grupo de personas con ingresos medios se amplió de forma sostenida. Se estableció prácticamente el sistema de seguridad social que cubre a toda la población urbana y rural, el nivel de los servicios públicos de salud y atención médica mejoró sustancialmente y se impulsó a un ritmo constante la construcción de viviendas subvencionadas por el gobierno. El sistema de gobernanza social evolucionó aún más, la situación social se mantuvo en general estable y la seguridad nacional se fortaleció en todos los aspectos.
Resultados notables logrados en la construcción de la ecocivilización. Hemos realizado grandes esfuerzos para promover la construcción de una ecocivilización. La conciencia e iniciativa de todo el Partido y del Estado para implementar el concepto de desarrollo ecológico se han incrementado notablemente, y se ha observado un cambio significativo en la situación de abandono de la protección ambiental. Se ha acelerado la formación de un sistema de ecocivilización, se ha mejorado progresivamente el sistema de zonas funcionales clave y se ha impulsado activamente el sistema piloto de parques nacionales. Se ha promovido eficazmente el trabajo en la economía general de los recursos y se ha reducido sustancialmente la intensidad del consumo de recursos energéticos. Se han llevado a cabo con éxito importantes proyectos de protección y restauración ecológica, y la cubierta forestal se ha expandido de manera constante. El tratamiento ambiental se ha fortalecido visiblemente y el medio ambiente ha mejorado. Al orientar la cooperación internacional en materia de cambio climático, nos hemos convertido en un participante, contribuyente y guía fundamental en la construcción de una ecocivilización global.
Se abre una nueva oportunidad para fortalecer y revitalizar el Ejército. Considerando la realización del sueño chino y el fortalecimiento del Ejército, desarrollamos directrices militares estratégicas adaptadas a las nuevas circunstancias para impulsar, con todos nuestros esfuerzos, la modernización de la defensa nacional y del Ejército. Se celebró la Conferencia de Gutian sobre el Trabajo Político de las Fuerzas Armadas, donde se restauró y desarrolló la gloriosa tradición y el excelente estilo de nuestro Partido y nuestro Ejército, y se rectificó eficazmente el ecosistema político del Ejército Popular. Se lograron avances históricos en la reforma de la defensa nacional y del Ejército, conformando un nuevo marco en el que la Comisión Militar Central dirige la acción general, las zonas de guerra llevan a cabo el combate y las diversas ramas del Ejército son responsables de la formación de sus unidades. La estructura organizativa y el sistema de fuerzas del Ejército Popular se remodelaron de forma revolucionaria. Hemos fortalecido el entrenamiento militar y la preparación para la guerra, cumpliendo eficazmente misiones importantes como la defensa de los derechos marítimos, la lucha contra el terrorismo, el mantenimiento de la estabilidad, la adopción de medidas urgentes ante situaciones de riesgo y la lucha contra desastres, así como el mantenimiento de la paz internacional, el apoyo a las tropas en el Golfo de Adén y la prestación de asistencia humanitaria. El desarrollo armamentístico se ha acelerado, al tiempo que la preparación militar para el combate ha experimentado grandes avances. El Ejército Popular de Liberación ha dado pasos firmes en la senda del fortalecimiento militar con características chinas.
Se han logrado nuevos avances en el trabajo relacionado con los asuntos de Hong Kong, Macao y Taiwán. Implementamos de forma plena y precisa el principio de «un país, dos sistemas», defendiendo firmemente el derecho del gobierno central a la administración completa de Hong Kong y Macao, conferido por la Constitución y las Leyes Básicas, al tiempo que intensificamos los intercambios y la cooperación entre la China continental, Hong Kong y Macao para mantener la prosperidad y la estabilidad de estas dos regiones. Manteniendo el principio de «una sola China» y el Consenso de 1992, promovimos el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambas orillas del Estrecho de Taiwán, fortalecimos el intercambio y la cooperación económica y cultural a través del Estrecho y celebramos una reunión histórica entre los líderes de ambas partes. Respondiendo adecuadamente a la cambiante situación en Taiwán, nos opusimos resueltamente a las fuerzas secesionistas de la «independencia de Taiwán» y las contuvimos, salvaguardando enérgicamente la paz y la estabilidad del Estrecho de Taiwán.
Profundo desarrollo de las habilidades diplomáticas en todos los aspectos. Hemos impulsado plenamente la diplomacia de una gran nación con características chinas y establecido un enfoque diplomático integral, multifacético y tridimensional, creando condiciones externas favorables para el desarrollo del país. Se implementó la Iniciativa de la Franja y la Ruta, se propuso y fundó el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura (BAII), se creó el Fondo de la Ruta de la Seda, patrocinamos el primer Foro Internacional de Cooperación de la Franja y la Ruta, la Reunión No Oficial de Líderes de la Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), la Cumbre del G20 en Hangzhou, la Cumbre de los BRICS en Xiamen y la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia (CICA). Formulamos la propuesta de formar una comunidad de futuro compartido para la humanidad y promovimos la reforma del sistema de gobernanza global. La influencia, la inspiración y el liderazgo internacional de China se han fortalecido aún más, realizando nuevas e importantes contribuciones a la paz y el desarrollo mundiales.
Logros notables logrados en la administración integral del Partido con estricta disciplina. Hemos fortalecido plenamente el liderazgo y la estructura del Partido, y hemos transformado decididamente la situación de indulgencia, laxitud y debilidad en su administración y disciplina. Hemos exhortado a todo el Partido a honrar sus Estatutos y a fortalecer las cuatro conciencias: política, intereses generales, liderazgo central y alineación. Hemos defendido con firmeza la autoridad y el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del Partido, manteniendo la estricta disciplina y las normas políticas del Partido, e implementando, en cada caso, las responsabilidades políticas en la administración y la disciplina del Partido. Hemos persistido en las exigencias de «examinarse a sí mismo en el espejo, arreglarse la ropa y el sombrero, bañarse y tratar las enfermedades». Hemos desarrollado las actividades educativas prácticas de la línea de masas del Partido y la educación temática sobre «tres exigencias rigurosas y tres conductas serias», y hemos promovido la normalización y sistematización de la campaña educativa «dos estudios y una conducta», para que todo el Partido conserve sus ideales y convicciones con mayor firmeza y espíritu. Gracias a la implementación de criterios para la selección de buenos cuadros en la nueva era, la realidad y la práctica de su selección y utilización han mejorado significativamente. Se ha impulsado a fondo la reforma sistemática de la estructura del Partido y se ha perfeccionado constantemente el sistema regulatorio institucional dentro del mismo. Al priorizar la disciplina, nos hemos esforzado por resolver los problemas más acuciantes que han motivado las quejas de las masas y que representan la mayor amenaza para los cimientos de la administración del Partido. Con la promulgación de los "ocho requisitos" del Comité Central del Partido, hemos corregido severamente el formalismo, el burocratismo, el hedonismo y la extravagancia, y nos hemos opuesto firmemente a los privilegios. Se ha destacado el papel de la inspección itinerante como una herramienta eficaz, con una cobertura total de estas inspecciones por parte del Comité Central y los comités del Partido a nivel provincial. Persistimos en la lucha contra la corrupción, caracterizada por la ausencia de zonas prohibidas, una cobertura total y la tolerancia cero, e insistimos firmemente en perseguir a los corruptos. El objetivo de no atreverse a incurrir en corrupción ya se ha alcanzado preliminarmente; la jaula para prevenir la corrupción se ha fortalecido cada vez más y se está construyendo el dique de resistencia contra ella. El impulso abrumador en la lucha contra la corrupción ya se ha generado y se está consolidando.
Los éxitos logrados en los últimos cinco años han sido integrales e innovadores, y las transformaciones ocurridas durante este quinquenio, profundas y fundamentales. En este período, con enorme valentía política y un firme sentido de la responsabilidad, nuestro Partido formuló una serie de nuevos conceptos, ideas y estrategias; promulgó una serie de directrices y políticas significativas; puso en marcha una serie de medidas importantes; y promovió una serie de obras trascendentales. Resolvimos muchos problemas complejos que habíamos intentado solucionar durante mucho tiempo sin éxito, y llevamos a cabo las grandes empresas que anhelábamos pero que no habíamos podido realizar en el pasado, impulsando así las transformaciones históricas de la causa del Partido y del Estado. Estas transformaciones históricas ejercen una influencia significativa y duradera en el desarrollo de esta causa.
En los últimos cinco años, nos hemos atrevido a afrontar los grandes desafíos que suponían un riesgo para el Partido y los problemas más acuciantes en su seno. Hemos rectificado nuestra forma de trabajar, reforzado la disciplina, combatido la corrupción y castigado las irregularidades con determinación y perseverancia, eliminando así graves riesgos potenciales dentro del Partido y el Estado, y revitalizando el ambiente político partidista. El ecosistema político del Partido ha mejorado notablemente. Su fuerza creativa, cohesionada y combativa se ha fortalecido significativamente, su unidad se ha consolidado aún más y los vínculos entre el Partido y las masas se han estrechado considerablemente. El Partido se ha fortalecido al forjar un carácter revolucionario y ha demostrado una vitalidad renovada y enorme, ofreciendo una sólida garantía política para el desarrollo de la causa del Partido y del Estado.
Al mismo tiempo, debemos ser plenamente conscientes de que nuestro trabajo aún presenta numerosas deficiencias, así como diversas dificultades y retos. Entre ellos, cabe destacar: algunos problemas importantes relacionados con el desequilibrio y la insuficiencia del desarrollo aún no se han resuelto; la calidad y la eficiencia del desarrollo siguen siendo insuficientes; la capacidad de innovación aún no es lo suficientemente sólida; es necesario elevar el nivel de la economía real; y la responsabilidad de proteger el medio ambiente requiere un arduo trabajo y un largo camino. Existen muchas debilidades en la vida de la población. La misión de erradicar la pobreza sigue siendo difícil; la desigualdad en el desarrollo y la distribución de la renta entre las zonas urbanas y rurales sigue siendo elevada; la población aún enfrenta numerosas dificultades en ámbitos como el empleo, la educación, la atención médica, la vivienda y el cuidado de las personas mayores; es necesario elevar el nivel de civilización social; las contradicciones y los problemas sociales se han acumulado de forma interrelacionada; la tarea de la administración integral del país conforme a la ley sigue siendo onerosa; el sistema y la capacidad de gobierno aún deben fortalecerse; la lucha en el ámbito ideológico sigue siendo compleja; y la seguridad nacional se enfrenta a nuevos retos. Algunas disposiciones de reforma y medidas políticas importantes deben implementarse a mayor escala; y en el ámbito de la construcción del Partido aún existen muchas deficiencias. Todos estos problemas deben abordarse con diligencia.
Los éxitos logrados en los últimos cinco años son fruto del firme liderazgo del Comité Central del Partido y de la lucha conjunta de todo el Partido y del pueblo de todos los grupos étnicos del país. En nombre del Comité Central del Partido, deseo expresar mi sincero agradecimiento al pueblo de todos los grupos étnicos del país, a los partidos democráticos, a las organizaciones populares y a las personalidades patrióticas de diversos ámbitos sociales, a los compatriotas de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, la Región Administrativa Especial de Macao y Taiwán, así como a los chinos de ultramar y a los amigos extranjeros de diversos países que ven con buenos ojos y apoyan la modernización de China.
¡Camaradas! Al inicio de la reforma y apertura, nuestro Partido lanzó el gran llamamiento a seguir nuestro propio camino y construir el socialismo con características chinas. Desde entonces, nuestro Partido ha unido y guiado a los diversos grupos étnicos del país para perseverar, impulsando el poderío económico, científico y tecnológico, la defensa nacional y el poderío general de nuestra nación a la vanguardia mundial, y promoviendo una elevación sin precedentes del estatus de nuestro país, propiciando cambios sin precedentes en el Partido, el Estado, el pueblo, el Ejército y la nación china, asegurando que la nación china se mantenga firme en Oriente con una imagen completamente renovada.
Gracias a esfuerzos a largo plazo, el socialismo con características chinas ha entrado en una nueva era, confirmando la nueva posición de desarrollo histórico de China.
Entrar en la nueva era del socialismo con características chinas significa que la nación china, que ha sufrido durante mucho tiempo desde la era moderna, está aprovechando el progreso que ha logrado en su ascenso y enriquecimiento para dar el gran salto del fortalecimiento nacional, abrazando la brillante perspectiva de realizar su gran renacimiento; significa que el socialismo científico ha pulido su fuerte vitalidad en la China del siglo XXI, enarbolando con orgullo la gran bandera del socialismo con características chinas ante el mundo; significa que el camino, la teoría, el sistema y la cultura del socialismo con características chinas se han desarrollado constantemente, ampliando las vías de modernización para los países en desarrollo, brindando opciones completamente nuevas a los países y naciones que desean acelerar su desarrollo manteniendo su independencia, y aportando la sabiduría y el plan chinos a la solución de los problemas de la humanidad.
Esta nueva era nos permite continuar la causa heredada de nuestros predecesores y abrir nuevos horizontes para alcanzar las grandes victorias del socialismo con características chinas en las nuevas condiciones históricas. Es una era en la que hemos logrado el triunfo definitivo de completar la construcción integral de una sociedad modestamente próspera y, posteriormente, la construcción integral de un poderoso país socialista moderno; es una era en la que los pueblos de todos los grupos étnicos del país se unen para esforzarse continuamente por una vida mejor y alcanzar, paso a paso, la prosperidad común de toda la población. Es una era en la que todos los hijos de la nación china unimos nuestras fuerzas y voluntades para, con todos nuestros esfuerzos, hacer realidad el sueño chino del gran renacimiento de la nación china; es una era en la que China se acerca cada vez más al centro del escenario mundial para ofrecer contribuciones cada vez mayores a la humanidad.
Tras la entrada en la nueva era del socialismo con características chinas, la principal contradicción de nuestra sociedad reside en la tensión entre las crecientes demandas de la población por una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente. China ha resuelto de forma satisfactoria el problema de la vivienda y la alimentación para sus más de mil millones de habitantes, ha promovido en general un nivel de vida modestamente acomodado y pronto culminará la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. La población plantea demandas cada vez más amplias por una vida mejor, formulando no solo mayores exigencias en materia cultural y material, sino también un número creciente de demandas relacionadas con la democracia, el estado de derecho, la equidad, la justicia, la seguridad y el medio ambiente. Al mismo tiempo, el nivel de las fuerzas productivas sociales de China ha aumentado sustancialmente en general, y la capacidad productiva de la sociedad se sitúa a la vanguardia mundial en muchos aspectos. El problema más acuciante radica en el desarrollo desequilibrado e insuficiente, que se ha convertido en el principal obstáculo para satisfacer las crecientes demandas de la población por una vida mejor.
Debemos ser conscientes de que el cambio en la principal contradicción de nuestra sociedad constituye una transformación histórica que afecta a la situación en su conjunto y ha planteado numerosas exigencias nuevas para la labor del Partido y del Estado. Debemos esforzarnos por resolver adecuadamente, mediante la promoción continua del desarrollo, los problemas del desarrollo desequilibrado e insuficiente, elevando diligentemente la calidad y la eficiencia del desarrollo para satisfacer mejor las crecientes necesidades de la población en los ámbitos económico, político, cultural, social y ambiental, entre otros, y para promover con mayor eficacia el desarrollo integral de las personas y el progreso integral de la sociedad.
Debemos ser conscientes de que el cambio en la contradicción fundamental de nuestra sociedad no ha alterado nuestro juicio sobre la etapa histórica del socialismo en nuestro país, ni ha modificado la condición nacional fundamental de que China se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, ni ha permanecido inalterada su posición internacional como el mayor país en desarrollo del mundo. Comprendiendo firmemente esta condición nacional fundamental de que China se encuentra en la etapa inicial del socialismo, apoyándonos sólidamente en esta realidad superior y persistiendo con firmeza en la línea fundamental del Partido —la línea vital del Partido y del Estado y la línea del bienestar de todo el pueblo—, todo el Partido debe liderar y unir al pueblo de todas las etnias del país, mantener la construcción económica como tarea central, persistir en los «cuatro principios fundamentales» y en la reforma y apertura, confiar en sus propios esfuerzos y trabajar arduamente para transformar a China en un país socialista poderoso, moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y hermoso.
¡Camaradas! La entrada en la nueva era del socialismo con características chinas reviste gran importancia tanto para la historia del desarrollo de la República Popular China y la nación china, como para la historia del desarrollo del socialismo mundial y la sociedad humana. ¡Todo el Partido debe fortalecer su confianza y actuar con espíritu emprendedor para que el socialismo con características chinas despliegue su máximo vigor!
II. La misión histórica del Partido Comunista de China en la nueva era
Hace cien años, el fragor de la Revolución de Octubre introdujo el marxismo-leninismo en China. Los sectores progresistas chinos vieron en la verdad científica del marxismo-leninismo la solución a los problemas del país. En medio de la violenta convulsión que ha sufrido la sociedad china desde la era moderna, las feroces luchas del pueblo chino contra la dominación feudal y la invasión extranjera, y el proceso de integración del marxismo-leninismo en el movimiento obrero chino, el Partido Comunista de China se fundó en 1921, en respuesta a las exigencias del momento. Desde entonces, el pueblo chino ha encontrado su pilar en la lucha por la independencia nacional, la liberación popular, la prosperidad nacional y la felicidad del pueblo, y se ha liberado espiritualmente de un estado pasivo para convertirse en un estado activo.
La nación china, con una historia de civilización que abarca más de 5 años, creó la espléndida civilización china y realizó contribuciones extraordinarias a la humanidad, convirtiéndose en una gran nación del mundo. Tras la Guerra del Opio, China se sumió en una situación sombría, con agitación interna e invasiones externas, y el pueblo chino sufrió profundamente como consecuencia de las frecuentes guerras, un territorio fragmentado y devastado, y una población debilitada por el hambre y la miseria. En un esfuerzo por revitalizar la nación, innumerables personas con elevados ideales libraron luchas loables y conmovedoras, incansablemente en sucesivas oleadas, realizando todo tipo de intentos, pero finalmente no lograron cambiar la naturaleza social de la antigua China ni el triste destino de su pueblo.
La realización del gran renacimiento de la nación china constituye el mayor sueño de China desde la época moderna. Desde su fundación, el Partido Comunista de China se fijó la realización del comunismo como su ideal supremo y meta final, asumiendo sin titubear la histórica misión de lograr el gran renacimiento de la nación china, uniendo y guiando al pueblo en luchas extraordinariamente arduas, componiendo una magnífica epopeya, más sublime que las montañas y los ríos.
Nuestro Partido era plenamente consciente de que, para lograr el gran renacimiento de la nación china, era necesario derribar los tres pilares del imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático que oprimían al pueblo chino, y alcanzar la independencia nacional, la liberación popular, la reunificación nacional y la estabilidad social. Nuestro Partido unió al pueblo y lo guio hacia la senda revolucionaria correcta: utilizando las zonas rurales para cercar las ciudades y tomar el poder por la fuerza de las armas, luchó durante 28 años, en medio de un intenso derramamiento de sangre, y culminó la Revolución Democrática con la fundación de la República Popular China en 1949, logrando así un gran salto adelante para China, desde milenios de política feudal autocrática hasta la democracia popular.
Nuestro Partido era plenamente consciente de que, para lograr el gran renacimiento de la nación china, era necesario establecer un sistema social avanzado, adaptado a la realidad china. Nuestro Partido unió y lideró al pueblo para culminar la revolución socialista, establecer el sistema socialista básico, impulsar la construcción socialista y concluir la revolución social más amplia y profunda de la historia de la nación china, sentando las bases y el fundamento sistémico para el desarrollo y el progreso en todas sus formas en la China contemporánea, y logrando así el gran avance de la nación china, desde su continuo declive en la era moderna hasta un punto de inflexión crucial en su destino, avanzando firmemente hacia la prosperidad y el fortalecimiento.
Nuestro Partido era plenamente consciente de que, para lograr el gran renacimiento de la nación china, debía responder a la tendencia de los tiempos, atender a la voluntad del pueblo y tener la valentía de abrazar la reforma y la apertura, infundiendo así a la causa del Partido y del pueblo fuerzas poderosas para un progreso audaz. Nuestro Partido unió y lideró al pueblo para llevar a cabo la nueva y gran revolución de la reforma y la apertura, derribando todas las barreras ideológicas y sistémicas que pudieran obstaculizar el desarrollo del país y la nación, y allanando el camino hacia el socialismo con características chinas, permitiendo al país dar grandes pasos para mantenerse a la altura de los tiempos.
Durante los últimos 96 años, para cumplir la misión histórica del gran rejuvenecimiento de la nación china, nuestro Partido, independientemente de su debilidad o fortaleza, de las circunstancias favorables o desfavorables, persistiendo en su aspiración inicial y en su incansable empeño, ha unido y guiado al pueblo a través de miles de obstáculos y peligros, haciendo enormes sacrificios, afrontando con valentía los reveses y corrigiendo con coraje sus errores, superando una tras otra las dificultades que parecían insuperables y creando uno tras otro milagros humanos que brillan en la historia.
¡Camaradas! Hoy estamos más cerca, más seguros y más capaces que nunca en la historia de alcanzar el objetivo de lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china.
En un viaje de cien lis, los noventa lis Los avances logrados hasta ahora representan solo la mitad del camino. La gran revitalización de la nación china no se conseguirá, en absoluto, mediante un trabajo tranquilo y cómodo, acompañado de tambores y gongs. Todo el Partido debe estar preparado para realizar esfuerzos mucho más arduos y exigentes.
Para materializar el gran sueño, es necesaria una gran lucha. La sociedad avanza mediante movimientos contradictorios, y habrá luchas donde existan contradicciones. Para unir y guiar al pueblo a fin de afrontar eficazmente los grandes desafíos, resistir los grandes riesgos, eliminar los grandes obstáculos y resolver las grandes contradicciones, nuestro Partido debe llevar a cabo la gran lucha dotada de nuevas características históricas, en la que cualquier idea o conducta de hedonismo, pasividad, inercia o evasión de las contradicciones es errónea. Todo el Partido debe persistir con mayor consciencia en la dirección del Partido y del sistema socialista de nuestro país, oponiéndose firmemente a todas las palabras y acciones que lo debiliten, distorsionen o nieguen; defender con mayor consciencia los intereses del pueblo, combatiendo con decisión todas las acciones que lo perjudiquen y separen al Partido de las masas; dedicarse con mayor consciencia a la tendencia de los tiempos hacia la reforma y la innovación, superando con firmeza todos los problemas difíciles acumulados a lo largo de los años; Para salvaguardar con mayor firmeza la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país, oponiéndonos resueltamente a toda acción que divida la patria y atente contra la unidad nacional, la armonía social y la estabilidad; y para prevenir con mayor consciencia todo riesgo, superando con firmeza todas las dificultades y desafíos que surjan en los ámbitos político, económico, cultural y social, así como en el ámbito de la naturaleza. Todo el Partido debe comprender plenamente que esta gran lucha es larga, compleja y ardua; debe fomentar el espíritu de lucha y elevar su nivel de preparación para la misma, con el fin de alcanzar constantemente nuevas victorias en esta gran contienda.
Para materializar el gran sueño, es necesario construir una gran obra. Esta es precisamente la nueva gran obra de construcción del partido que nuestro Partido impulsa con ahínco. La historia ha demostrado y seguirá demostrando que, sin el liderazgo del Partido, la revitalización de la nación estará condenada a una utopía. Para ser siempre pionero de su tiempo y pilar de la nación, y para permanecer siempre como partido marxista en el poder, nuestro Partido debe ser siempre verdaderamente fuerte. Todo el Partido debe consolidar con mayor consciencia la determinación de adherirse al espíritu del partido, atreverse a afrontar los problemas y atreverse a «extirpar el veneno de raíz», eliminar todo factor que perjudique el carácter avanzado y la pureza del Partido y todo virus que debilite su organismo sano, mejorar constantemente la capacidad del Partido para el liderazgo político, la orientación ideológica, la organización de masas y la inspiración de la sociedad, asegurando que nuestro Partido siempre tenga una vitalidad exuberante y una poderosa fuerza de lucha.
Para realizar el gran sueño, es necesario impulsar una gran causa. El socialismo con características chinas ha sido el eje central de toda la teoría y la práctica del Partido desde el inicio de la reforma y apertura, y constituye el logro fundamental alcanzado por el Partido y el pueblo a través de innumerables dificultades y a un alto costo. El camino del socialismo con características chinas es la vía inevitable para lograr la modernización del socialismo y construir una vida mejor para el pueblo; el sistema teórico del socialismo con características chinas es un conjunto de teorías correctas que guían al Partido y al pueblo en la gran revitalización de la nación china; el sistema del socialismo con características chinas proporciona una garantía institucional fundamental para el desarrollo y el progreso de la China actual; y la cultura del socialismo con características chinas constituye una gran fuerza espiritual que inspira a todo el Partido y al pueblo chino de todos los grupos étnicos a avanzar con valentía. Todo el Partido debe incrementar conscientemente su confianza en el Camino, la teoría, el sistema y la cultura, rechazar la vieja senda estancada y cerrada y cualquier camino erróneo de abandono del socialismo, mantener la determinación política y persistir en la idea de que "el trabajo práctico hace prosperar a la nación", persiguiendo y desarrollando siempre el socialismo con características chinas.
La gran lucha, la gran obra, la gran causa y el gran sueño están íntimamente entrelazados, interconectados e interactuando, entre los cuales la nueva gran obra de construcción del Partido desempeña un papel decisivo. Para impulsarla, en consonancia con las prácticas relacionadas con la gran lucha, la gran causa y el gran sueño, debemos asegurar que el Partido se mantenga siempre a la vanguardia en la trayectoria histórica, ante los profundos cambios del panorama mundial; que actúe como pilar del pueblo chino en la trayectoria histórica, afrontando todos los riesgos y desafíos internos y externos; y que sea siempre el núcleo de un liderazgo firme en la trayectoria histórica de la búsqueda y el desarrollo del socialismo con características chinas.
¡Camaradas! La misión exige responsabilidad y nos conduce al futuro. Debemos esforzarnos por no defraudar las expectativas del pueblo y ser dignos de la elección de la historia. En la gran práctica del socialismo con características chinas en la nueva era, debemos alentar, con el firme liderazgo y la tenaz lucha del Partido, a todos los hijos de la nación china a avanzar sin descanso y formar una fuerza impetuosa para realizar el sueño chino con igual determinación.
III. Pensamiento y estrategia fundamentales sobre el socialismo con características chinas en la nueva era
Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, los cambiantes escenarios internos y externos, así como el desarrollo integral de nuestro país, nos han planteado un tema crucial: debemos responder sistemáticamente, combinando teoría y práctica, qué tipo de socialismo con características chinas debemos impulsar y desarrollar en la nueva era, y cómo debemos llevarlo a cabo. Este tema abarca cuestiones fundamentales como el objetivo general de la consolidación y el desarrollo del socialismo con características chinas, su tarea general, su orientación y enfoque estratégico, así como la dirección, el modelo y los motores de su desarrollo, además de las medidas estratégicas a adoptar, las condiciones externas y las garantías políticas. Aún debemos, de acuerdo con las nuevas prácticas, realizar análisis teóricos y ofrecer orientación política sobre el trabajo en diversas áreas como la economía, la política, el estado de derecho, la ciencia y la tecnología, la cultura, la educación, la vida de las personas, la etnia, la religión, la sociedad, la ecocivilización, la seguridad nacional, la defensa nacional y las Fuerzas Armadas, el principio de "un país, dos sistemas" y la reunificación de la Patria, el frente único, la diplomacia y la construcción del partido, con el objetivo de persistir y desarrollar aún más el socialismo con características chinas.
Respecto a este importante tema de nuestra época, nuestro Partido ha seguido como principios rectores el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante concepto de la "triple representación" y el concepto de desarrollo científico; ha persistido en la emancipación de la mente, la búsqueda de la verdad en los hechos, el progreso acorde con los tiempos y el trabajo pragmático, y ha persistido en el materialismo dialéctico e histórico; ha combinado estrechamente las nuevas condiciones actuales con las exigencias de la práctica y ha profundizado, desde una perspectiva completamente nueva, la comprensión de las leyes que rigen el Partido Comunista, la construcción socialista y el desarrollo de la sociedad humana; y ha llevado a cabo una ardua investigación teórica, obteniendo además importantes resultados en innovación teórica, dando forma así al pensamiento sobre el socialismo con características chinas en la nueva era.
El pensamiento sobre el socialismo con características chinas en la nueva era deja bastante claro lo siguiente: la tarea general de perseguir y desarrollar el socialismo con características chinas radica en lograr la modernización socialista y el gran rejuvenecimiento de la nación china, y en transformar a China, en dos etapas, sobre la base de la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente próspera, en un país socialista poderoso, moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello para mediados de este siglo; la principal contradicción de nuestra sociedad en la nueva era radica entre las crecientes demandas del pueblo por una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente, por lo que es necesario persistir en el concepto de desarrollo centrado en el pueblo y promover constantemente el desarrollo integral del pueblo y la prosperidad común de toda la población; la disposición general de la causa del socialismo con características chinas es la de "cinco en uno" y su disposición estratégica es la de "cuatro integrales", con énfasis en aumentar la confianza en el camino, la teoría, el sistema y la cultura; El objetivo general de la profundización de la reforma integral radica en perfeccionar y desarrollar el sistema socialista con características chinas y promover la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del país; el objetivo general del Estado de derecho integral radica en construir un sistema jurídico socialista con características chinas y establecer un Estado de derecho socialista; el objetivo del Partido para el fortalecimiento de las fuerzas armadas en la nueva era es construir un Ejército Popular que obedezca las órdenes del Partido, sea capaz de vencer y tenga un buen estilo, además de transformarlo en un ejército de clase mundial; nuestra diplomacia de gran nación con características chinas debe promover tanto el establecimiento de un nuevo modelo de relaciones internacionales como la formación de una comunidad de futuro compartido para la humanidad; la característica más inherente del socialismo con características chinas y la mayor ventaja de su sistema radica en el liderazgo del Partido Comunista de China, que es la fuerza rectora política suprema, y la construcción política debe enfatizarse como una posición importante en la construcción del Partido, de acuerdo con el requisito general formulado para la construcción del Partido en la nueva era.
El pensamiento sobre el socialismo con características chinas en la nueva era es la continuación y el desarrollo del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de las "Triples Representaciones" y el concepto de desarrollo científico; representa el fruto más reciente de la adaptación del marxismo a la práctica china; es la cristalización de los experimentos, las prácticas y la sabiduría colectiva del Partido y del pueblo; forma una parte importante del sistema teórico del socialismo con características chinas; y sirve como guía para la acción de todo el Partido y del pueblo de todo el país en su lucha por lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china, y debemos persistir en este pensamiento durante mucho tiempo y desarrollarlo constantemente.
Todo el Partido necesita comprender profundamente la esencia del espíritu y la rica connotación del pensamiento sobre el socialismo con características chinas en la nueva era, y practicarlo plena y correctamente en todo su trabajo.
1. Persistir en liderar el Partido en todos los esfuerzos. El Partido dirige toda la labor partidista, política, militar, civil y educativa en todo el país, de norte a sur y de este a oeste. Debemos fomentar la conciencia sobre las políticas, los intereses generales, el liderazgo central y la alineación; defender conscientemente la autoridad del Comité Central del Partido y su liderazgo centralizado y unificado; mantener la unanimidad con el Comité Central del Partido en los aspectos y acciones ideológicos y políticos; y mejorar los sistemas y mecanismos para el mantenimiento del liderazgo del Partido. Debemos seguir el principio general de trabajo de buscar el progreso en un entorno de estabilidad, promover el enfoque integral de manera planificada y coordinar el enfoque estratégico de los cuatro pilares. Debemos intensificar la capacidad y la determinación del Partido para marcar el rumbo, planificar la situación, formular políticas y promover la reforma, así como asegurar que el Partido gestione siempre la situación en su conjunto y coordine sus diversas partes.
2. Persistir en colocar a las personas en el centro. El pueblo es el artífice de la historia y la fuerza fundamental que determina el futuro y el destino del Partido y del país. Debemos mantener el liderazgo del pueblo, perseverar siempre en el lema de que el Partido sirve al pueblo y el gobierno trabaja por sus intereses, y llevar a la práctica el propósito fundamental de servir al pueblo con total entrega. Debemos aplicar la línea de masas del Partido a todas las actividades de gobierno del país, aspirar a la meta del pueblo de una vida mejor y confiar en el pueblo para alcanzar grandes hazañas históricas.
3. Persistir en la profundización integral de la reforma. Solo el socialismo puede salvar a China, y solo la reforma y la apertura pueden desarrollar a China, el socialismo y el marxismo. Debemos impulsar y desarrollar el sistema socialista con características chinas y promover constantemente la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del Estado. Debemos abandonar resueltamente las ideas y conceptos anacrónicos, eliminar las deficiencias en los sistemas y mecanismos, derribar las barreras derivadas de intereses creados y asimilar los frutos de la civilización humana. Debemos crear un conjunto de sistemas bien desarrollados, regulados, científicamente y operativamente eficientes, y aprovechar plenamente la superioridad de nuestro sistema socialista.
4. Persistir en nuevos conceptos de desarrollo. El desarrollo es la base y la clave para resolver todos los problemas de nuestro país y debe ser científico. Debemos aplicar los conceptos de desarrollo innovador, coordinado, verde, abierto y compartido. Debemos mantener y mejorar el sistema económico básico y el sistema de distribución socialista de nuestro país, consolidar y desarrollar la economía pública sin titubear, e impulsar, apoyar y guiar con firmeza el desarrollo de la economía privada. Debemos lograr que el mercado desempeñe su papel decisivo en la asignación de recursos y optimizar el uso del papel del gobierno, promoviendo el desarrollo sincronizado de nuevos tipos de industrialización, informatización, urbanización y modernización agrícola. Debemos participar activamente en el proceso de globalización económica y promoverlo, desarrollar una economía abierta de mayor nivel y expandir constantemente el poderío económico y la fortaleza general de nuestro país.
5. Persistir en la posición del pueblo como dueños del país. La integración orgánica entre la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño de la patria y el Estado de derecho es un requisito indispensable para el desarrollo político socialista. Debemos seguir firmemente la senda del desarrollo político del socialismo con características chinas, así como persistir en el sistema de asambleas populares, el sistema de cooperación multipartidista y consulta política bajo la dirección del Partido Comunista de China, el sistema de autonomía étnica regional y el sistema de autogobierno popular a nivel de base, y perfeccionarlos. Debemos consolidar y desarrollar el frente unido patriótico más amplio, desarrollar la democracia consultiva socialista, perfeccionar el sistema democrático, diversificar sus formas y ampliar sus canales, y garantizar la condición del pueblo como dueño de la patria en la vida política y social de la nación.
6. Persistir en la plena administración del país de conformidad con la ley. La gobernanza integral del país conforme a la ley es un requisito inherente y una garantía fundamental del socialismo con características chinas. Debemos aplicar el liderazgo del Partido a lo largo de todo el proceso y en todos los aspectos de la gobernanza del país conforme a la ley, y seguir con firmeza la senda del Estado de derecho socialista con características chinas; perfeccionar el sistema jurídico socialista con características chinas, cuyo núcleo es la Constitución; consolidar el sistema jurídico y el Estado de derecho socialista con características chinas; y desarrollar la teoría del Estado de derecho socialista con características chinas. Debemos persistir en la promoción conjunta de la conducta lícita en la administración del país, en el ejercicio de la gobernanza y en el desempeño de las funciones, así como en la construcción integral de un Estado, un gobierno y una sociedad regidos por la ley. Debemos persistir en la combinación de la gobernanza lícita con un gobierno virtuoso, y en la integración orgánica de la gobernanza lícita con la administración del Estado de derecho del Partido. Debemos profundizar aún más la reforma del sistema judicial y fomentar la calidad del Estado de derecho y la moralidad de toda la nación.
7. Persistir en el sistema de valores fundamentales del socialismo. La confianza en la cultura es la fuerza más fundamental, profunda y perdurable para el desarrollo de un país y una nación. Debemos perseverar en el marxismo, mantener firme el gran ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con características chinas, cultivar y practicar los valores clave del socialismo y fortalecer constantemente la iniciativa y la voz en el ámbito ideológico. Debemos promover la transformación creativa y el desarrollo innovador de la excelente cultura tradicional china, heredar la cultura revolucionaria y desarrollar una cultura socialista avanzada. Debemos asimilar los frutos positivos del extranjero sin olvidar nuestra propia cultura, mirar hacia el futuro y fortalecer el espíritu, las fortalezas y los valores chinos, para así brindar guía espiritual al pueblo.
8. Persistir en garantizar y mejorar la vida de las personas en el proceso de desarrollo. Mejorar el bienestar de la población es el objetivo fundamental del desarrollo. Debemos buscar mayores beneficios para las personas y aliviar sus preocupaciones; subsanar las desigualdades en su bienestar y promover la equidad y la justicia social en el proceso de desarrollo; y lograr un progreso continuo para que todos los niños reciban una crianza adecuada, todas las personas vulnerables reciban asistencia y todas las personas tengan la oportunidad de estudiar, recibir una remuneración por su trabajo, acceder a atención médica, apoyo en la vejez y una vivienda. Debemos avanzar decididamente en la lucha final para erradicar la pobreza, asegurar que toda la población se beneficie más del desarrollo basado en la construcción conjunta y la distribución equitativa de sus frutos, y promover el desarrollo integral de las personas y la prosperidad común de toda la población. Debemos construir una China segura, fortalecer e innovar la gobernanza social y salvaguardar la armonía y la estabilidad social, así como garantizar la paz y la estabilidad duraderas para el país y una vida digna para su pueblo.
9. Persistir en coexistencia relación armoniosa entre la humanidad y la naturaleza. La construcción de una ecocivilización es un proyecto milenario para el desarrollo perpetuo de la nación china. Debemos cultivar y practicar el concepto de que las aguas limpias y las montañas verdes son tesoros invaluables, mantener la política nacional fundamental de conservación de recursos y protección ambiental, y tratar el medio ambiente con el mismo cuidado que la vida misma. Debemos coordinar la gestión sistemática de montañas, ríos, bosques, tierras cultivables, lagos y praderas, implementar el sistema más riguroso para la protección del medio ambiente y forjar un modelo de desarrollo sostenible y un estilo de vida basado en la sostenibilidad. Debemos seguir firmemente la senda del desarrollo civilizado, caracterizado por una producción desarrollada, una vida próspera y un medio ambiente sano, construir una China hermosa, crear un entorno propicio para la producción y la vida de la población, y contribuir a la seguridad ecológica global.
10. Persistir en una visión holística de la seguridad nacional. Coordinar el desarrollo y la seguridad, fortalecer la capacidad de respuesta ante la adversidad y considerar el peligro en tiempos de paz constituyen un principio fundamental para la gobernanza del país por parte del Partido. Debemos persistir en priorizar los intereses del Estado, la seguridad del pueblo como nuestro objetivo y la seguridad política como nuestro fundamento; debemos considerar de manera coordinada la seguridad externa e interna, la seguridad del territorio y de la población, la seguridad tradicional y la no tradicional, así como la seguridad de nuestro país y la seguridad común del mundo. Debemos perfeccionar el conjunto de los sistemas de seguridad nacional, intensificar el desarrollo de la capacidad de seguridad nacional y defender con firmeza los intereses de la soberanía, la seguridad y el desarrollo nacionales.
11. Persistir en el liderazgo absoluto del Partido sobre el Ejército Popular. La construcción de un Ejército Popular, obediente a las órdenes del Partido, capaz de combatir y vencer, y con un estilo sólido, constituye un apoyo estratégico para la consecución de los objetivos de los "dos centenarios" y el gran rejuvenecimiento de la nación china. Debemos aplicar plenamente una serie de principios y sistemas fundamentales de la dirección del Partido sobre el Ejército Popular, estableciendo como guía las ideas del Partido sobre el fortalecimiento de las Fuerzas Armadas en la nueva era, tanto en la construcción de la defensa nacional como en la del Ejército. Debemos persistir en la construcción de las Fuerzas Armadas mediante políticas, fortalecerlas a través de reformas, revitalizarlas mediante la ciencia y la tecnología, y administrarlas conforme a la ley, además de otorgar mayor importancia al enfoque en el combate real, el impulso generado por la innovación, la construcción de sistemas pertinentes, el desarrollo intensivo y altamente eficaz, y la integración civil-militar, con el fin de lograr el objetivo de fortalecer las Fuerzas Armadas en la nueva era.
12. Persistir en el principio de "un país, dos sistemas" y en promover la reunificación de la Patria. Mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao, así como lograr la reunificación completa de la patria, son requisitos indispensables para la realización del Gran Rejuvenecimiento de la nación china. Debemos combinar de forma orgánica la salvaguarda del derecho del gobierno central a la administración plena de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao con la garantía de su alto grado de autonomía, asegurando que el principio de «un país, dos sistemas» permanezca inalterable y firme, y que se aplique sin distorsiones ni tergiversaciones. Debemos insistir en el principio de Una Sola China y el Consenso de 1992, promover el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambas orillas del Estrecho de Taiwán, profundizar la cooperación económica y el intercambio cultural a través del Estrecho, alentar a los compatriotas de ambas orillas a combatir toda actividad secesionista y trabajar juntos por la realización del Gran Rejuvenecimiento de la nación china.
13. Persistir en la promoción de una comunidad de destino compartido para la humanidad. El sueño del pueblo chino está íntimamente ligado al sueño de todos los demás pueblos del mundo, y su realización no puede existir sin un entorno internacional pacífico y un orden internacional estable. Debemos considerar la situación interna y externa de manera más equilibrada e integral, seguir firmemente la senda del desarrollo pacífico y aplicar sin vacilar la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y las relaciones mutuamente beneficiosas. Debemos adherirnos a los valores correctos de justicia e intereses, adoptar un nuevo concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y buscar una perspectiva de desarrollo caracterizada por la apertura, la innovación, la inclusión y el beneficio mutuo. Debemos promover intercambios entre civilizaciones caracterizados por la armonía en la diversidad y la asimilación indiscriminada de todos los aspectos positivos, y construir un sistema ecológico con respeto por la naturaleza y basado en el desarrollo verde, actuando siempre como constructores de la paz mundial, contribuyentes al desarrollo mundial y defensores del orden internacional.
14. Persistir en administrar el partido con estricta disciplina. La audacia para llevar a cabo una revolución interna y la administración del Partido con rigurosa disciplina constituyen la cualidad más distintiva de nuestro Partido. Debemos tomar los Estatutos del Partido como guía fundamental, priorizar la construcción política, desarrollar la educación ideológica y la administración institucional del Partido en la misma dirección, e impulsar la construcción del Partido de manera planificada en diversos aspectos. Debemos centrarnos en la “minoría en puestos clave”, persistir en las “tres exigencias rigurosas y tres conductas serias”, adherirnos al centralismo democrático, mantener una vida política interna rigurosa dentro del Partido, intensificar la disciplina partidista y fortalecer la supervisión interna. Debemos desarrollar una cultura política interna dinámica y sana dentro del Partido, purificar a fondo el ecosistema político dentro del Partido, corregir con firmeza cualquier conducta indebida, castigar la corrupción con tolerancia cero, aumentar constantemente la capacidad del Partido para la autodepuración, la automejora, la autoinnovación y el autoprogreso, manteniendo siempre el vínculo entre el Partido y las masas tan inseparable como siempre.
Los catorce aspectos mencionados constituyen la estrategia fundamental para persistir y desarrollar el socialismo con características chinas en la nueva era. Todos los camaradas del Partido deben aplicar plenamente las teorías, la línea y la estrategia fundamentales del Partido para dirigir mejor el desarrollo de la causa del Partido y del pueblo.
La práctica es incesante, al igual que la innovación teórica. El mundo está en constante cambio, y China no es la excepción. Debemos actualizar las teorías para mantenernos al día, aprender continuamente sobre las leyes e impulsar sin descanso la innovación en teoría, práctica, sistemas, cultura y otros aspectos.
¡Camaradas! El tiempo es la madre de las ideas, y la práctica, la fuente de las teorías. Si sabemos escuchar la voz de los tiempos y nos atrevemos a perseverar en la verdad y corregir los errores, el marxismo chino del siglo XXI podrá, sin duda, demostrar la fuerza de una verdad más poderosa y convincente.
IV. Lograr el triunfo definitivo de completar la construcción integral de una sociedad moderadamente próspera y comenzar una nueva marcha hacia la construcción integral de un país socialista modernizado.
Tras el inicio de la reforma y la apertura, nuestro Partido estableció disposiciones estratégicas para la modernización socialista, formulando el objetivo estratégico de las “tres etapas”. Ya hemos alcanzado dos objetivos antes de lo previsto: resolver el problema de la vivienda y la alimentación para el pueblo y garantizar una vida modestamente próspera para la población en general. Sobre esta base, nuestro Partido se propone lo siguiente: culminar la construcción de una sociedad modestamente próspera con la economía más desarrollada, la democracia más consolidada, la ciencia y la educación más avanzadas, la cultura más floreciente, la sociedad más armoniosa y la vida más próspera para la población, para el centenario de la fundación del PCCh en 2021; y, posteriormente, a través de otros 30 años de lucha, llevar a cabo la modernización fundamental y lograr la transformación de nuestro país en una nación socialista moderna.
Desde ahora hasta el año 2020, afrontamos el reto de alcanzar el triunfo definitivo: la construcción integral de una sociedad modestamente próspera. De conformidad con los requisitos establecidos en los Congresos Nacionales XVI, XVII y XVIII, y en consonancia con la resolución de la principal contradicción de nuestra sociedad, debemos coordinar los procesos de civilización económica, política, cultural, social y ambiental; implementar con firmeza estrategias para revitalizar el país mediante la ciencia y la educación, fortalecerlo a través del desarrollo del talento, el desarrollo impulsado por la innovación, la revitalización rural, el desarrollo regional coordinado, el desarrollo sostenible y la integración civil-militar; debemos priorizar las necesidades, subsanar las deficiencias y fortalecer las debilidades; y, en particular, vencer con determinación las batallas finales de prevención y eliminación de los principales riesgos, erradicar la pobreza y prevenir y combatir la contaminación, asegurando que la construcción integral de una sociedad modestamente próspera sea reconocida por el pueblo y demostrada por la historia.
Del XIX al XX Congreso Nacional, nos enfrentaremos a un período de confluencia histórica de los objetivos de lucha de los "dos centenarios". No solo completaremos la construcción integral de una sociedad modestamente bien abastecida para alcanzar el objetivo de lucha del primer centenario, sino que también aprovecharemos esta coyuntura favorable para iniciar una nueva marcha en la construcción integral de un país socialista moderno, avanzando hacia el objetivo de lucha del segundo centenario.
Tras un análisis exhaustivo de la situación nacional e internacional, así como de las condiciones para el desarrollo de nuestro país, podemos dividir el período comprendido entre 2020 y mediados de este siglo en dos etapas con el fin de estructurar el trabajo.
En la primera etapa, de 2020 a 2035, llevaremos a cabo la modernización socialista a través de la lucha de estos quince años, partiendo de la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Para entonces, nuestro país habrá alcanzado un incremento sustancial en su poderío económico, científico y tecnológico, posicionándose entre los países líderes en innovación; nuestro pueblo habrá obtenido la plena garantía de sus derechos a la participación y al desarrollo en igualdad de condiciones; la construcción de un Estado, un gobierno y una sociedad regidos por el derecho se habrá completado fundamentalmente; los diversos sistemas se habrán perfeccionado; y la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del Estado se habrá alcanzado en gran medida; el nivel de civilización social habrá alcanzado un nuevo nivel; el poder blando cultural del país habrá aumentado notablemente; y la cultura china habrá ejercido una influencia aún más amplia y profunda. Nuestra población habrá disfrutado de una vida más próspera, el porcentaje de personas con ingresos medios habrá aumentado considerablemente, la disparidad en el desarrollo entre las zonas urbanas y rurales y entre las regiones, así como en el nivel de vida de los habitantes, habrá disminuido considerablemente, se habrá alcanzado la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos y se habrán dado pasos firmes hacia la prosperidad común de todo el pueblo; se habrá formado fundamentalmente una estructura moderna de gobernanza social, la sociedad estará llena de vigor y será armoniosa y ordenada; y el medio ambiente ecológico habrá mejorado radicalmente y se habrá alcanzado fundamentalmente el objetivo de construir una China hermosa.
En la segunda fase, que comenzará en 2035 y se extenderá hasta mediados de este siglo, nos esforzaremos, partiendo de la realización fundamental de la modernización, durante otros 15 años, por transformar nuestro país en una nación socialista moderna, poderosa, próspera, democrática, civilizada, armoniosa y hermosa. Para entonces, el país habrá elevado integralmente su nivel de civilización material, política, espiritual, social y ecológica, y habrá modernizado su sistema y capacidad de gobernanza, convirtiéndose en un país avanzado en poderío general e influencia internacional. Todo el pueblo disfrutará de una prosperidad común y de una vida más feliz, segura y saludable, lo que garantizará que la nación china se mantenga fuerte y dinámica entre las naciones del mundo.
¡Camaradas! Partiendo de la construcción integral de una sociedad modestamente próspera, avanzando a través de la implementación básica de la modernización y culminando en la construcción integral de un país socialista poderoso y moderno, este camino constituye la estrategia para el desarrollo socialista con características chinas en la nueva era. ¡Debemos esforzarnos, con perseverancia y firmeza, por escribir los brillantes capítulos de la nueva marcha de la modernización socialista!
V. Implementar nuevos conceptos de desarrollo y construir un sistema económico modernizado.
Para lograr los objetivos de los "dos centenarios", hacer realidad el sueño chino del gran rejuvenecimiento de la nación china y elevar constantemente el nivel de vida de la población, debemos asumir firmemente el desarrollo como la tarea primordial del Partido en el gobierno y desarrollo del país, al tiempo que persistimos en la emancipación y el desarrollo de las fuerzas productivas sociales, perseveramos en la senda de la reforma de la economía de mercado socialista y promovemos un desarrollo económico continuo y sólido.
Con la transición de una fase de rápida expansión a una de crecimiento de alta calidad, la economía de nuestro país se encuentra en un momento crucial para transformar su modelo de crecimiento, mejorar su estructura económica y transformar el motor del desarrollo. En este contexto, la construcción de un sistema económico modernizado es una necesidad urgente para superar esta etapa decisiva, así como un objetivo estratégico para el desarrollo de nuestro país. Manteniendo la calidad como prioridad y priorizando la eficiencia, y con la reforma estructural del lado de la oferta como eje central, debemos impulsar transformaciones relacionadas con la calidad, la eficiencia y los motores del desarrollo económico, incrementar la productividad total de los factores y esforzarnos por acelerar la construcción de un sistema industrial caracterizado por el desarrollo coordinado de la economía real, la innovación científica y tecnológica, las finanzas modernas y los recursos humanos, así como establecer un sistema económico caracterizado por un mecanismo de mercado eficaz, microempresas dinámicas y un control macroeconómico adecuado, con el fin de fortalecer constantemente la capacidad de innovación y la competitividad económica de nuestro país.
1. Profundizar la reforma estructural por el lado de la oferta. Para construir un sistema económico moderno, debemos concentrar nuestros esfuerzos en la economía real, mejorar la calidad del sistema de suministro y fortalecer significativamente la ventaja competitiva de nuestra economía. Debemos acelerar la construcción de una nación manufacturera sólida, impulsar el desarrollo de industrias manufactureras avanzadas y fomentar la profunda integración de internet con el big data, la inteligencia artificial y la economía real, creando así nuevos motores de crecimiento y nuevas fuerzas impulsoras del consumo. medio e de gama altaLa innovación como motor, una economía verde y baja en carbono, una economía colaborativa, una cadena de suministro moderna y servicios de capital humano son esenciales. Debemos apoyar la mejora y modernización de las industrias tradicionales y acelerar el desarrollo del sector de servicios moderno, elevándolo a los estándares internacionales. Necesitamos impulsar las industrias de nuestro país a los niveles medio y alto de la cadena de valor global y cultivar clústeres manufactureros avanzados a nivel internacional. Debemos fortalecer la construcción de una red de infraestructura hidráulica, ferroviaria, vial, fluvial, aérea, de oleoductos, eléctrica, de información y logística. Necesitamos implementar con firmeza la reducción del exceso de capacidad productiva, la eliminación del exceso de inventario, el desapalancamiento, la reducción de costos para las empresas y la subsanación de deficiencias, mejorar la distribución de los recursos almacenados y fortalecer el suministro de bienes de alta calidad para lograr un equilibrio dinámico entre la oferta y la demanda. Necesitamos estimular y proteger el espíritu emprendedor y alentar a más actores sociales a innovar y emprender. Necesitamos crear un amplio contingente de trabajadores del conocimiento con habilidades técnicas e innovación, difundir el espíritu del trabajador y artesano modelo, y cultivar una tendencia social a honrar el trabajo y un espíritu profesional de búsqueda de la perfección.
2. Acelerar la construcción de un país innovador. La innovación es el principal motor del desarrollo y el pilar estratégico para la construcción de un sistema económico moderno. Con la mirada puesta en la vanguardia de la ciencia y la tecnología globales, debemos fortalecer la investigación básica y lograr avances significativos en la investigación básica prospectiva y en la generación de resultados originales. Debemos fortalecer la investigación básica aplicada, ampliar la implementación de los principales programas nacionales de ciencia y tecnología, y fomentar la innovación en tecnologías genéricas cruciales, tecnologías pioneras y de vanguardia, ingeniería moderna y tecnologías disruptivas, para así brindar un apoyo eficaz a la construcción de un país fuerte en ciencia y tecnología, calidad, aeroespacial, ciberespacio y transporte, una China digital y una sociedad inteligente. Debemos intensificar la construcción del sistema nacional de innovación y desarrollar fortalezas científicas y tecnológicas estratégicas. Necesitamos profundizar la reforma del sistema científico y tecnológico, estableciendo un sistema de innovación tecnológica orientado al mercado, con las empresas como principal motor, caracterizado por una profunda integración entre empresas, universidades e instituciones de investigación, así como fortalecer el apoyo a la innovación en las pequeñas y medianas empresas y fomentar la transferencia de resultados científicos y tecnológicos. Necesitamos fomentar una cultura de innovación y fortalecer la adquisición, protección y aplicación de los derechos de propiedad intelectual. Necesitamos desarrollar un gran número de talentos estratégicos, pioneros y jóvenes talentos de excelencia internacional en el campo científico y tecnológico, así como crear equipos de innovación de alto nivel.
3. Implementar la estrategia para revitalizar las zonas rurales. Dada la importancia fundamental de los asuntos relacionados con la agricultura, el medio ambiente rural y los agricultores para el desarrollo del país y el bienestar de la población, estos tres aspectos deben considerarse siempre una tarea prioritaria en la agenda de todo el Partido. Debemos persistir en priorizar el desarrollo de la agricultura y las zonas rurales, y crear y mejorar mecanismos, sistemas y políticas para el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales, de conformidad con la exigencia general de un desarrollo sectorial sólido, un medio ambiente más habitable, costumbres civilizadas, una administración eficaz y una vida próspera, para acelerar la modernización agrícola y rural. Debemos consolidar y mejorar los sistemas básicos de gestión rural, profundizar la reforma del sistema de tierras rurales y fortalecer el sistema de separación de los tres derechos (propiedad, arrendamiento y gestión) de las tierras arrendadas. Debemos mantener estable e inalterable durante largo tiempo la relación establecida mediante el arrendamiento de tierras y renovarla por otros 30 años tras la expiración de la segunda ronda de contratos. Debemos impulsar la reforma del sistema de propiedad colectiva en las zonas rurales, protegiendo los derechos e intereses patrimoniales de los agricultores y expandiendo la economía colectiva. Debemos garantizar la seguridad alimentaria del país, manteniendo firmemente el control sobre la alimentación del pueblo chino. Necesitamos establecer sistemas industriales, productivos y de gestión orientados a la agricultura moderna, mejorar el sistema de apoyo y protección agrícola, fomentar una gestión integral y adaptada a las necesidades de cada grupo, capacitar a los gestores agrícolas según un nuevo modelo, mejorar el sistema de servicios agrícolas socializados y facilitar la integración orgánica de los pequeños agricultores a la agricultura moderna. Necesitamos promover el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario en las zonas rurales, apoyar e incentivar el empleo y el emprendimiento agrícola, y abrirles nuevas fuentes de ingresos. Necesitamos fortalecer el trabajo de base en las organizaciones comunitarias rurales y mejorar el sistema de administración agrícola, combinando la autogestión con la administración, de conformidad con la ley y los estándares éticos. Necesitamos conformar un equipo de trabajo que conozca la agricultura y sienta aprecio por el campo y los agricultores.
4. Implementar la estrategia coordinada de desarrollo regional. Reforzaremos el apoyo para acelerar el desarrollo de las antiguas zonas de bases revolucionarias, las zonas de minorías étnicas y las regiones fronterizas empobrecidas; impulsaremos medidas para crear un nuevo punto de inflexión para el Gran Desarrollo del Oeste; profundizaremos las reformas para acelerar la revitalización del Noreste y otras antiguas bases industriales; desarrollaremos nuevas ventajas para impulsar el auge de la región central; y utilizaremos la innovación como eje rector para lograr primero el desarrollo reforzado del Este, con el fin de establecer un mecanismo nuevo y más eficaz para el desarrollo regional coordinado. A partir de aglomeraciones urbanas, crearemos una estructura urbana en la que las ciudades pequeñas, medianas y grandes, así como los pueblos pequeños, se desarrollen de manera coordinada, y aceleraremos la urbanización de la población rural migrante. Fomentaremos el desarrollo integrado de la región de Beijing-Tianjin-Hebei mediante la descentralización de funciones de Beijing que no se corresponden con su posición como capital del país. Planificaremos desde una perspectiva ambiciosa y nos basaremos en altos estándares internacionales para la Nueva Zona Económica de Xiong'an. Debemos impulsar el progreso de la Franja Económica del Río Yangtsé, guiándonos por el principio de una protección integral y profunda, en lugar de una explotación excesiva y desordenada. Apoyaremos la transformación del desarrollo económico en las regiones que dependen de sus recursos naturales. Fomentaremos el desarrollo de las regiones fronterizas y garantizaremos su consolidación y seguridad. Persistiremos en un enfoque integrado para el desarrollo terrestre y marítimo, y aceleraremos la construcción de una potencia marítima.
5. Acelerar la mejora del sistema de economía de mercado socialista. La reforma económica debería centrarse tanto en mejorar el sistema de propiedad como en la distribución de los factores de producción orientada al mercado, con el fin de lograr incentivos eficaces para los derechos de propiedad de los propietarios, la libre circulación de dichos factores, una respuesta rápida de los precios, una competencia justa y ordenada, y la supervivencia de las empresas más aptas. Es necesario mejorar el sistema de gestión de los distintos tipos de activos estatales; reformar el sistema de gestión autorizada del capital estatal; acelerar la optimización de la distribución de la economía estatal, su reajuste estructural y su reestructuración estratégica; fortalecer el mantenimiento y el aumento del valor de los activos estatales; hacer que el capital estatal sea más fuerte, más avanzado y más grande; y prevenir eficazmente la fuga de activos estatales. Necesitamos profundizar la reforma de las empresas estatales, desarrollar la economía de propiedad mixta y crear empresas de excelencia internacional y competitividad global. Debemos implementar un sistema de listas negativas para el acceso al mercado en todos los sectores, revisar y anular todas las regulaciones y prácticas que obstaculicen un mercado unificado y una competencia justa, apoyar el desarrollo de las empresas privadas y estimular el dinamismo de todos los tipos de agentes del mercado. Es preciso profundizar la reforma del sistema de mercado, acabar con el monopolio administrativo, prevenir la monopolización del mercado, acelerar la reforma de los precios de los factores orientados al mercado, flexibilizar las restricciones de entrada al sector servicios y mejorar el sistema de supervisión y administración del mercado. Necesitamos innovar y mejorar el control a nivel macro, poner en marcha el papel estratégico orientador de los programas nacionales de desarrollo y perfeccionar el mecanismo de coordinación de las políticas económicas, como las políticas fiscales, monetarias, industriales y regionales. Necesitamos mejorar los mecanismos y sistemas que incentivan el consumo y fortalecer su papel fundamental en el desarrollo económico. Debemos avanzar con la reforma de la inversión y la financiación, haciendo hincapié en el papel crucial de la inversión para mejorar la estructura de la oferta. Necesitamos acelerar la creación de un sistema tributario moderno y establecer una relación fiscal entre el gobierno central y los gobiernos locales caracterizada por una definición clara de deberes y responsabilidades, la coordinación de los recursos financieros y el equilibrio regional. Necesitamos crear un sistema presupuestario integral, regulado, transparente, estandarizado y científico con un poder de ejecución efectivo, e implementar plenamente la gestión basada en resultados. Necesitamos profundizar la reforma del sistema tributario y mejorar el sistema tributario local. Necesitamos profundizar la reforma del sistema financiero, fortalecer la capacidad del sector financiero para servir a la economía real, aumentar la proporción de financiación directa y promover el desarrollo saludable del mercado de capitales en múltiples niveles. Necesitamos mejorar el marco de ajuste, que tiene dos pilares: la política monetaria y la política macroprudencial, y profundizar la reforma de los tipos de cambio y de interés basados en el mercado. Necesitamos mejorar el sistema de supervisión y gestión financiera, así como cumplir el requisito mínimo de prevención de la ocurrencia de riesgos financieros sistémicos.
6. Promover la formación de un nuevo contexto de apertura total. La apertura genera progreso, mientras que el cierre conlleva retrasos. En lugar de cerrarse, China abrirá cada vez más sus puertas al mundo exterior. En el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, se debe otorgar igual importancia al acceso interno y a la exportación, siguiendo el principio de consulta mutua, construcción conjunta y compartición, y fortaleciendo la apertura y la cooperación en materia de capacidad innovadora, con el fin de crear un entorno abierto caracterizado por la interacción entre el país y el mundo exterior por tierra y mar, y la asistencia mutua entre las regiones oriental y occidental. Es necesario expandir el comercio exterior y crear nuevos segmentos operativos y modelos de negocio para impulsar la construcción de una potencia comercial. Se deben implementar políticas de alto nivel para la liberalización y facilitación del comercio y la inversión, aplicar plenamente el sistema administrativo para el trato interno en la fase previa al establecimiento y las listas negativas, flexibilizar significativamente las restricciones de acceso al mercado, aumentar el grado de apertura del sector servicios al mundo exterior y proteger los derechos e intereses legítimos de los inversores extranjeros. Todas las empresas registradas en China deben recibir un trato justo y en igualdad de condiciones. Debemos optimizar el marco para la apertura regional y fortalecer la apertura de Occidente. Otorgaremos mayor autonomía a las zonas piloto de libre comercio para su reforma y exploraremos la construcción de puertos francos. Debemos innovar en los medios de inversión extranjera, fomentar la cooperación internacional en materia de capacidad productiva, crear redes de comercio, inversión y financiación, producción y servicios orientadas al mundo, y acelerar el desarrollo de nuevas ventajas en la cooperación y la competencia económica internacional.
¡Camaradas! Emancipar y desarrollar las fuerzas productivas de la sociedad es un requisito inherente al socialismo. Debemos estimular la fuerza creativa de toda la sociedad y su vitalidad para el desarrollo, esforzándonos por lograr un desarrollo más cualitativo, eficiente, equitativo y sostenible.
VI. Mejorar el sistema institucional de la posición del pueblo como dueño del país y desarrollar la política democrática socialista.
Nuestro país es un Estado socialista con una dictadura democrática popular liderada por la clase trabajadora y basada en una alianza de obreros y campesinos. Todo el poder del Estado reside en el pueblo. La democracia socialista de nuestro país es la democracia más amplia, auténtica y efectiva, que salvaguarda los intereses fundamentales de la población. El desarrollo de la política democrática socialista consiste en reflejar la voluntad del pueblo, garantizar sus derechos e intereses, potenciar su capacidad creativa y asegurar, mediante el sistema institucional, su condición de dueños del país.
La senda del desarrollo político socialista con características chinas es el resultado inevitable de la larga lucha del pueblo chino desde el inicio de la era moderna, en relación con la lógica histórica, teórica y práctica, así como un requisito indispensable para perseverar en el carácter intrínseco del Partido y en la práctica de su propósito fundamental. No existen modelos de sistemas políticos completamente idénticos en el mundo. No podemos evaluar abstractamente el sistema político independientemente de sus condiciones políticas y sociales, ni de sus tradiciones culturales e históricas, ni podemos imponer un único modelo viable al sistema político ni copiar un modelo extranjero ignorando la realidad. Debemos perseverar y desarrollar incesantemente la política socialista democrática de nuestro país, impulsar la reforma del sistema político con una actitud positiva y prudente, promover la institucionalización, la regulación y la procedimentalización de la política socialista democrática, y asegurar que el pueblo administre, por diversos medios y de diversas formas, los asuntos de Estado, las actividades económicas y culturales, y los asuntos sociales, con el fin de consolidar y desarrollar una situación política caracterizada por el dinamismo, la vitalidad, la estabilidad y la unidad.
1. Persistir en la combinación orgánica de la dirección del Partido, la posición del pueblo como dueño del país y la administración del país de acuerdo con la ley. El liderazgo del Partido es la garantía fundamental de la patria del pueblo y de la gobernanza del Estado conforme a la ley; la patria del pueblo es una característica inherente a la política socialista democrática; y la gobernanza del Estado conforme a la ley es el medio fundamental por el cual el Partido guía al pueblo en la administración del país. Estos tres aspectos se integran en la práctica de nuestra política socialista democrática. En la vida política de nuestro país, el Partido ocupa la posición de liderazgo. El fortalecimiento de su liderazgo centralizado y unificado es congruente con el apoyo a las asambleas populares, los gobiernos, las comisiones de la Conferencia Consultiva Política, los tribunales y las fiscalías populares para que cumplan sus funciones, desarrollen su labor y consoliden su papel conforme a las leyes y reglamentos. Debemos mejorar el liderazgo y el estilo de gobernanza del Partido para asegurar que guíe a la población en la administración eficaz del Estado; debemos ampliar la participación política ordenada de la población para garantizar que las elecciones, las consultas, la toma de decisiones, la administración y la supervisión se lleven a cabo de manera legal y democrática. Debemos salvaguardar la unificación, la dignidad y la autoridad del sistema jurídico del país, fortalecer la protección de los derechos humanos conforme a la ley y garantizar a la población un amplio abanico de derechos y libertades. Debemos consolidar el poder político de base, mejorar el sistema democrático popular y asegurar los derechos de la población a la información, la participación, la expresión y la supervisión. Debemos fortalecer el mecanismo de toma de decisiones conforme a la ley y crear un mecanismo para el ejercicio del poder caracterizado por una toma de decisiones con rigor científico, una ejecución firme y una supervisión efectiva. Los líderes en todos los niveles deben fortalecer la conciencia democrática, mantener un estilo democrático, aceptar la supervisión de la población y servir bien al pueblo.
2. Fortalecer la garantía institucional de la posición del pueblo como dueño del país. El sistema de asambleas populares constituye una estructura del sistema político fundamental que combina orgánicamente la permanencia del Partido en la dirección, la condición del pueblo como propietario del país y la gobernanza del Estado conforme a la ley; por lo tanto, debemos mantenerlo a largo plazo y perfeccionarlo constantemente. Debemos apoyar y garantizar que la población ejerza el poder estatal a través de las asambleas populares. Debemos desarrollar el papel rector de las asambleas populares y sus comisiones permanentes en la labor legislativa, optimizar sus sistemas organizativos y de funcionamiento, apoyar y garantizar el ejercicio de sus facultades legislativas, de supervisión, decisorias, de nombramiento y destitución, y fortalecer el papel de sus representantes, convirtiendo a las asambleas populares y sus comisiones permanentes en todos los niveles en órganos operativos que asuman plenamente las atribuciones consagradas en la Constitución y las leyes, así como órganos representativos que mantengan estrechos vínculos con las masas populares. Debemos mejorar la institución de comisiones especializadas de las asambleas populares y optimizar la composición del personal que integra sus comisiones permanentes y especializadas.
3. Poner en práctica el importante papel de la democracia consultiva socialista. Los problemas pueden resolverse mediante la consulta, y todos consultan sobre asuntos que conciernen a todos. Esta es la verdadera esencia de la democracia popular. La democracia consultiva es un medio importante para lograr la orientación del Partido, y es la única forma y ventaja particular de la política democrática socialista de nuestro país. El desarrollo de la democracia consultiva debe promoverse ampliamente, en múltiples niveles y de manera institucionalizada; los órganos consultivos de los partidos políticos, las asambleas populares, los departamentos gubernamentales, los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), las asociaciones populares, las organizaciones de base y las organizaciones sociales deben fortalecerse de manera equilibrada. La construcción institucional de la democracia consultiva debe fortalecerse, y debe establecerse un conjunto completo de procedimientos institucionales y prácticas participativas que garanticen a la población el derecho a una participación amplia, continua y profunda en la vida política cotidiana.
La Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) es una estructura institucional con características chinas, y un canal importante y órgano consultivo exclusivo de la democracia consultiva socialista. Su labor debe centrarse en las tareas esenciales del Partido y del Estado, priorizando la unidad y la democracia, e implementando la democracia consultiva en todo el proceso político-consultivo, la supervisión democrática y la participación y deliberación administrativa. Asimismo, debe mejorar el contenido y las formas de consulta y deliberación, y esforzarse por incrementar el consenso y promover la unidad. Es fundamental fortalecer la supervisión democrática de la CCPPCh, en particular la supervisión de la implementación de las directivas y políticas importantes del Partido y del Estado, así como de sus decisiones y disposiciones más relevantes. Debe incrementarse la representatividad de los sectores que participan en la CCPPCh y fortalecerse la conformación de su contingente de miembros.
4. Profundizar la práctica de gobernar el país de acuerdo con la ley. La gobernanza integral del país conforme al derecho representa una profunda revolución en la gobernanza nacional. Por consiguiente, debemos perseverar en la práctica rigurosa del Estado de derecho y promover una legislación basada en procedimientos científicos, una estricta aplicación de la ley, una justicia imparcial y el respeto a la ley por parte de todos. Estableceremos el Grupo Dirigente del Comité Central para la Gobernanza Nacional Integral conforme al Derecho, con el objetivo de fortalecer el liderazgo unificado en la construcción de una China regida por el derecho. Debemos fortalecer la aplicación de la Constitución y la supervisión de su implementación, promover la verificación de la constitucionalidad de las leyes y reglamentos, y salvaguardar la autoridad constitucional. Debemos promover una legislación científica, democrática y basada en el derecho para impulsar el desarrollo y garantizar la buena gobernanza mediante leyes sólidas. Debemos establecer un gobierno regido por el derecho, promover la gobernanza basada en el derecho y fortalecer la aplicación de la ley de manera rigurosa, regulada, imparcial y civilizada. Necesitamos profundizar la reforma integral y complementaria del sistema judicial e implementar plenamente el sistema de rendición de cuentas judicial, para que la población experimente equidad y justicia en todos los casos. Debemos intensificar la difusión del conocimiento jurídico entre toda la población, construir una cultura de legalidad socialista y establecer el concepto de Estado de derecho, caracterizado por la supremacía de la Constitución y demás leyes y por la igualdad de todos ante la ley. Las organizaciones del Partido en todos sus niveles, así como todos sus miembros, deben ser los primeros en respetar, estudiar, observar y aplicar la ley; ninguna organización ni individuo puede tener el privilegio de infringir la Constitución ni las demás leyes; y no está permitido considerar las palabras como si fueran ley, imponer el poder sobre la ley, quebrantarla en busca de lucro ni abusar de ella para beneficio personal.
5. Profundizar la reforma de los organismos y del sistema administrativo. Es necesario considerar, con una visión integral, la creación de distintos tipos de órganos, distribuir científicamente las competencias entre los departamentos del Partido y del Gobierno y sus unidades constitutivas, y definir claramente sus respectivas competencias y responsabilidades. Es necesario utilizar de manera coordinada al personal contratado de diversas formas para conformar un sistema administrativo científico y adecuado, y mejorar el derecho orgánico de los órganos del Estado. Es necesario transformar las funciones del Gobierno, profundizar la simplificación de la administración y la descentralización de poderes, innovar los métodos de supervisión, aumentar la credibilidad y la capacidad ejecutiva del Gobierno, con el fin de construir un Gobierno al servicio de la población. Debe otorgarse mayor autonomía a los gobiernos provinciales y subprovinciales. En cuanto a los órganos del Partido y del Gobierno con competencias similares en las provincias, municipios y distritos, debemos explorar la posibilidad de fusionarlos en un nuevo órgano o de que trabajen conjuntamente en la misma sede y con el mismo personal. Es necesario profundizar la reforma de las instituciones públicas, reforzar su carácter de servicio público y promover la separación entre las funciones gubernamentales y las de las instituciones públicas, entre las funciones de las instituciones públicas y las de las empresas, y entre la administración y la gestión operativa.
6. Consolidar y desarrollar el frente patriótico unido. El frente unido es un talismán fundamental para alcanzar la victoria de la causa del Partido, y debemos mantenerlo por mucho tiempo. Debemos enarbolar las banderas del patriotismo y el socialismo, adherirnos firmemente a los principios de gran unidad y gran alianza, y perseverar en la armonía entre la uniformidad y la diversidad, para encontrar el mayor terreno común y trazar los círculos concéntricos más amplios. Debemos persistir en el principio de coexistencia duradera, supervisión mutua, sinceridad recíproca y compartir glorias y deshonras, así como apoyar a los partidos democráticos para que cumplan mejor sus funciones de acuerdo con los requisitos para los partidos que participan en el poder socialista con características chinas. Debemos fortalecer la educación sobre la unidad y el progreso nacional, consolidar la conciencia del Estado-nación chino, intensificar los contactos, los intercambios y la integración entre todos los grupos étnicos, para que se unan estrechamente como semillas de granada y permanezcan unidos en la lucha conjunta por la prosperidad y el desarrollo comunes. La directriz básica del Partido con respecto al trabajo religioso debe implementarse plenamente, siguiendo la senda de la adaptación de las religiones a la práctica china y guiándolas para que se integren en la sociedad socialista. Es preciso mejorar el trabajo dirigido a intelectuales y personalidades ajenas al Partido, pertenecientes a nuevos estratos sociales, para que puedan desempeñar su importante papel en la causa del socialismo con características chinas. Debemos construir un nuevo tipo de relaciones cordiales y transparentes entre los organismos gubernamentales y las empresas privadas, y fomentar el sano crecimiento de las economías privadas y de las personalidades que las conforman. Los chinos de ultramar, así como los repatriados y sus familias, deben unirse ampliamente en un esfuerzo conjunto por el gran renacimiento de la nación china.
¡Camaradas! El sistema político socialista con características chinas es una gran creación del Partido Comunista de China y del pueblo chino. Tenemos plena confianza y capacidad para aprovechar al máximo las ventajas y características de la política democrática socialista de nuestro país, contribuyendo con la sabiduría china al progreso de la civilización política de la humanidad.
VII. Fortalecer la confianza cultural y promover la prosperidad de la cultura socialista.
La cultura constituye el alma de un país y una nación. Si la cultura florece, el país prosperará; si la cultura es fuerte, la nación se fortalecerá. Sin una profunda confianza en la cultura, sin prosperidad cultural, no lograremos el gran renacimiento de la nación china. Debemos perseverar en la senda del desarrollo cultural socialista con características chinas y fomentar la innovación dinámica y la creatividad cultural de toda la nación china, para construir un país socialista culturalmente avanzado.
La cultura socialista con características chinas se originó en la excelente cultura tradicional de China, concebida a lo largo de más de 5 años de historia de la civilización china; se cristalizó en la cultura revolucionaria y la cultura socialista avanzada creadas por el pueblo bajo la dirección del Partido en el proceso de revolución, construcción y reforma; y se arraigó en la gran práctica del socialismo con características chinas. El desarrollo de la cultura socialista con características chinas consiste precisamente en el desarrollo de una cultura nacional, científica y de masas orientada a la modernización, al mundo y al futuro, guiada por el marxismo y teniendo en cuenta la posición de la cultura china, la realidad de la China actual y las condiciones de la época, con el objetivo de promover el desarrollo coordinado de las civilizaciones espiritual y material del socialismo. Debemos persistir en el servicio al pueblo y al socialismo, siguiendo la directriz del florecimiento de cientos de flores y la competencia simultánea de cientos de escuelas, fomentando la transformación creativa y el desarrollo innovador, para crear constantemente nuevos y espléndidos logros de la cultura china.
1. Establecer firmemente el control sobre el liderazgo del trabajo ideológico. La ideología determina el rumbo del progreso y la senda del desarrollo cultural. Debemos promover la adaptación del marxismo a la práctica y la época chinas, su popularización y la construcción de una ideología socialista de gran cohesión y fuerza orientadora, para que todo el pueblo esté estrechamente unido en ideales y convicciones, en conceptos de valores y ética. Debemos redoblar nuestros esfuerzos para dotarnos de teorías que garanticen que el socialismo con características chinas arraigue en la mente de todo el pueblo. Debemos profundizar en la construcción teórica y la investigación del marxismo, acelerar el desarrollo de las ciencias sociales y la filosofía con características chinas y fortalecer la construcción de un nuevo tipo de... de reflexión Con características chinas. Es fundamental priorizar la construcción e innovación de métodos de difusión, reforzando la eficiencia, la capacidad de orientación, la influencia y la credibilidad de los medios de comunicación social. Debemos dedicar nuestros esfuerzos a la creación de contenido digital y al establecimiento de un sistema integral de administración cibernética para crear un ciberespacio limpio y transparente. Es imprescindible establecer un sistema de rendición de cuentas para el trabajo ideológico, intensificar la construcción y administración de posturas, y oponernos y resistir claramente los diversos tipos de puntos de vista erróneos.
2. Cultivar y practicar el concepto de valores socialistas clave. El concepto de valores fundamentales del socialismo es un reflejo concentrado del espíritu de la China actual, que cristaliza los valores comunes que anhela toda la población. Centrándonos en la formación de la nueva generación capaz de emprender la gran tarea de revitalizar la nación, debemos fortalecer la educación y la orientación, la práctica y el cultivo de hábitos, así como las garantías institucionales; desarrollar el papel rector del concepto de valores fundamentales del socialismo en la educación nacional, en las actividades que promueven la civilización espiritual y en la creación, producción y difusión de productos espirituales y culturales; integrar el concepto de valores fundamentales del socialismo con diversos aspectos del desarrollo social, transformándolo en la identidad afectiva y los hábitos de conducta del pueblo. Debemos apoyarnos en la acción de toda la población y en el papel de vanguardia de los cuadros dirigentes, además de desarrollar el trabajo comenzando por las familias y los niños. Debemos explorar profundamente las ideas y conceptos, el espíritu humanista y las normas éticas contenidas en la rica cultura tradicional china, heredándolas e innovándolas según las exigencias de los tiempos, para que la cultura china pueda exhibir un encanto perdurable y el atractivo de su época.
3. Para reforzar la construcción ideológica y moral. Si un pueblo tiene convicciones firmes, el país será fuerte y la nación tendrá un futuro prometedor. Debemos elevar la conciencia ideológica, el nivel moral y la ética cívica del pueblo, así como el nivel de civilización de toda la sociedad. Es necesario educar ampliamente sobre ideales y convicciones, profundizar la difusión y la educación sobre el socialismo con características chinas y el sueño chino, cultivar el espíritu nacional y el espíritu de la época, intensificar la educación sobre patriotismo, colectivismo y socialismo, y guiar al pueblo hacia la correcta comprensión de la historia, la nación, el Estado y la cultura. Debemos llevar a cabo con profundidad el proyecto de fomento de la moral cívica, promoviendo el desarrollo de la moral social, la ética profesional, las virtudes familiares y la integridad individual, alentando al pueblo a buscar el bien y la bondad, respetar a los mayores, amar a sus familias y ser leal a la patria y al pueblo. Debemos fortalecer y mejorar nuestra labor ideológica y política, y profundizar las actividades creativas de las masas para fomentar la civilización espiritual. Debemos fomentar el espíritu científico, divulgar el conocimiento científico, emprender acciones para transformar viejos hábitos y difundir las nuevas costumbres de la época, así como resistir la erosión causada por una cultura decadente y obsoleta. Debemos promover la honestidad y la credibilidad, la institucionalización del voluntariado y fortalecer la conciencia de la responsabilidad social, las normas y la contribución.
4. Promover la literatura y el arte socialistas. La literatura y el arte socialistas pertenecen al pueblo. Por lo tanto, debemos perseverar en una orientación creativa centrada en el pueblo para producir obras artísticas y literarias dignas de la época, en un proceso que penetre en la vida y arraigue en el pueblo. Para fomentar la creación artística y literaria, es necesario mantener la armonía entre la profundidad intelectual, el arte refinado y la producción elaborada; intensificar la creación de obras de temática relevante; y ofrecer constantemente obras de excelencia que exalten al Partido, la Patria, el pueblo y los héroes nacionales. Debemos impulsar la democracia académica y artística y reforzar la originalidad e innovación de la literatura y el arte. Es necesario defender el buen gusto, el estilo y la responsabilidad, y resistir la vulgaridad, la mediocridad y la adulación de la banalidad. Debemos fortalecer la formación de un contingente de trabajadores literarios y artísticos, forjar un gran número de figuras destacadas y maestros con mérito moral y artístico, y preparar a numerosos talentos con un alto nivel de creatividad.
5. Promover el desarrollo de la causa cultural y la industria. Para satisfacer las nuevas expectativas de la población de una vida mejor, es fundamental brindar una abundante oferta de alimento espiritual. Debemos profundizar la reforma del sistema cultural, mejorar el sistema de administración cultural, acelerar el establecimiento de sistemas y mecanismos que prioricen los efectos sociales y los integren con la eficiencia económica. Debemos fortalecer el sistema de servicios culturales públicos, implementar proyectos culturales integrales que beneficien a la población y enriquecer las actividades culturales de las masas. Debemos intensificar la preservación y el uso de las reliquias, así como la protección y transmisión del patrimonio cultural. Debemos mejorar el sistema moderno de la industria cultural y su sistema de mercado, innovar el mecanismo de producción y gestión, mejorar las políticas relacionadas con la economía cultural y formar a nuevos sectores de la cultura. Llevaremos a cabo numerosas actividades para fortalecer la salud de toda la población, acelerar la construcción de una potencia deportiva nacional y realizar los preparativos para los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing. Intensificaremos los intercambios culturales y entre pueblos entre China y el resto del mundo, preservando la cultura china y asimilando sin reservas todos sus aspectos positivos. Promoveremos el desarrollo de nuestra capacidad de comunicación internacional, informaremos con precisión sobre los acontecimientos en China y mostraremos una China auténtica, multidimensional e integral, con el fin de potenciar el poder blando cultural de nuestro país.
¡Camaradas! Desde su fundación, el Partido Comunista de China ha sido un activo defensor y promotor de la cultura china avanzada, así como un fiel heredero y difusor de la excelente cultura tradicional china. Los militantes de nuestro Partido y el pueblo chino de hoy deben y pueden, sin duda alguna, asumir esta nueva misión cultural, llevando a cabo creaciones culturales a través de la creación práctica y logrando el progreso cultural dentro del progreso histórico.
VIII. Elevar el nivel de garantías y mejorar la vida de las personas, así como fortalecer e innovar la gobernanza social.
Todo el Partido debe tener presente que la pregunta a quién sirve constituye el verdadero criterio para evaluar la naturaleza de un partido político y del poder político. Guiar al pueblo hacia una vida mejor es el objetivo inquebrantable de la lucha de nuestro Partido. Debemos anteponer siempre los intereses del pueblo, asegurar que los frutos de la reforma y el desarrollo beneficien a todo el pueblo de manera más equitativa, y avanzar constantemente hacia la realización de su prosperidad común.
Para garantizar y mejorar la vida de la población, debemos centrarnos en los problemas que afectan directamente sus intereses más inmediatos y que más le preocupan, maximizando esfuerzos dentro de nuestro alcance, abordando cada problema de forma continua y trabajando año tras año. Con la perseverancia con la que todos asumimos responsabilidades y compartimos los beneficios, debemos asegurar el cumplimiento de los requisitos mínimos, priorizar las necesidades, mejorar los sistemas y gestionar las expectativas. Debemos mejorar el sistema de servicios públicos, garantizar el bienestar básico de la población, atender constantemente sus crecientes demandas de una vida mejor, promover la equidad y la justicia social, y consolidar una gobernanza social eficaz, así como un orden público sólido, para que la percepción de bienestar, bienestar y seguridad de la población sea más sustancial, garantizada y sostenible.
1. Priorizar el desarrollo de la educación. La construcción de una nación con una sólida base educativa es una tarea fundamental para el gran renacimiento de la nación china. La educación debe ser una prioridad, su modernización debe acelerarse y debe brindarse una educación de calidad a toda la población. Debemos implementar plenamente las directrices educativas del Partido, cumplir con la tarea fundamental de fomentar la moral y formar personas íntegras, desarrollar una educación integral y promover la equidad educativa, y formar constructores y sucesores socialistas con un desarrollo integral en los ámbitos ético, intelectual, físico y estético. Promoveremos el desarrollo integrado de la educación obligatoria urbana y rural, prestando especial atención a la educación obligatoria en las zonas rurales, desarrollando la educación preescolar, la educación especial y la educación en línea, y popularizando la educación secundaria para que todos los niños disfruten de una educación equitativa y de calidad. Mejoraremos el sistema de formación profesional y técnica, profundizaremos la integración entre la producción y la educación, y fomentaremos la cooperación entre escuelas y empresas. Aceleraremos la creación de universidades y disciplinas de clase mundial y lograremos el desarrollo integral de la educación superior. Mejoraremos el sistema de financiación estudiantil, garantizando que la gran mayoría de los nuevos trabajadores urbanos y rurales reciban educación secundaria y que un número creciente de estos trabajadores acceda a la educación superior. Apoyaremos la participación de los agentes sociales en la educación y regularemos sus actividades. Reforzaremos la formación ética y la conducta del profesorado, capacitaremos a un grupo de docentes altamente cualificados y promoveremos el respeto hacia ellos y la importancia de la educación en toda la sociedad. Impulsaremos el desarrollo de la formación continua y aceleraremos la construcción de una sociedad orientada al estudio, además de redoblar esfuerzos para mejorar la ciudadanía de toda la población.
2. Mejorar la calidad del empleo y aumentar los ingresos de las personas. El empleo es el principal medio de subsistencia de la población. Debemos seguir priorizándolo y generando activamente empleo para crear puestos de trabajo de mejor calidad y alcanzar el pleno empleo en mayor medida. Ampliaremos la formación profesional, abordaremos las contradicciones estructurales existentes en el sector laboral y estimularemos la creación de empleo mediante actividades empresariales. Proporcionaremos servicios públicos de empleo integrales, ofreciendo múltiples vías a los jóvenes, incluidos los graduados de instituciones de educación superior y los trabajadores migrantes rurales, para encontrar trabajo o emprender. Eliminaremos las deficiencias derivadas de los sistemas y mecanismos que dificultan la movilidad de la mano de obra cualificada y de las personas en la sociedad, de modo que todos tengan oportunidades de desarrollo personal mediante el trabajo diligente. Mejoraremos el mecanismo de consulta y coordinación, caracterizado por la participación conjunta de gobiernos, sindicatos y empresas, estableciendo una relación laboral armoniosa. Persistiremos en los principios de distribución según el trabajo y mejoraremos el sistema y el mecanismo de distribución según la participación de los elementos productivos, haciendo que la distribución de la renta sea más racional y ordenada. Debemos fomentar el enriquecimiento mediante el trabajo diligente y legítimo, ampliar la población de ingresos medios, aumentar los ingresos de los trabajadores de bajos ingresos, regular los ingresos excesivamente altos y eliminar los ingresos ilícitos. Es necesario persistir tanto en el aumento de los ingresos de los ciudadanos en consonancia con el crecimiento económico como en el incremento sincronizado de la productividad y la remuneración laboral, ampliando los canales por los cuales los habitantes obtienen ingresos del trabajo y de los bienes. Es necesario cumplir adecuadamente la función reguladora del gobierno en materia de redistribución, acelerar el acceso equitativo a los servicios públicos básicos y reducir la desigualdad en la distribución del ingreso.
3. Fortalecer la construcción del sistema de seguridad social. De conformidad con los requisitos para garantizar el cumplimiento de las normas mínimas, contar con una red compacta y establecer los mecanismos correspondientes, debemos completar la construcción integral de un sistema de seguridad social multinivel caracterizado por la cobertura de toda la población, la coordinación entre las zonas urbanas y rurales, una delimitación clara de funciones y responsabilidades, garantías adecuadas y sostenibilidad. Implementaremos el plan para la incorporación de todas las personas al seguro social en todo el país. Mejoraremos el sistema básico de seguro para las personas mayores que trabajan en ciudades y pueblos, así como el sistema para residentes urbanos y rurales, llevando a cabo la coordinación nacional del seguro básico para las personas mayores lo antes posible. Mejoraremos el sistema unificado de seguro médico básico y seguro de enfermedades graves para la población urbana y rural, al tiempo que mejoraremos los sistemas de seguro de desempleo y seguro de accidentes laborales. Crearemos una plataforma nacional unificada para los servicios públicos de seguridad social, coordinaremos el sistema de asistencia social en las zonas urbanas y rurales y mejoraremos el sistema para garantizar condiciones mínimas de vida. Debemos persistir en la política nacional fundamental de igualdad de género y en la garantía de los derechos e intereses legales de las mujeres y los niños. Mejoraremos los sistemas de asistencia social, las prestaciones sociales, las causas benéficas, así como el trato preferencial, el apoyo y la inserción laboral para un grupo específico de militares y sus familias. Completaremos el sistema de atención y servicios para niños, mujeres y ancianos que quedan en zonas rurales tras el desplazamiento de trabajadores migrantes rurales, impulsaremos la atención a las personas con discapacidad e intensificaremos los servicios de rehabilitación para ellas. Al insistir en el principio de que las viviendas son para vivir en ellas y no para especular, implementaremos rápidamente un sistema de vivienda con oferta multipartita, garantías multicanal y opciones simultáneas de compra y alquiler, para que todas las personas tengan acceso a una vivienda digna.
4. Lograr la victoria en la batalla final para erradicar la pobreza. Es un compromiso solemne de nuestro Partido que la población necesitada y las zonas empobrecidas se integren, junto con el resto del país, a una sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos. Debemos movilizar las fuerzas de todo el Partido, de todo el país y de toda la sociedad para perseverar en la mitigación y erradicación de la pobreza. Debemos mantener el mecanismo de trabajo en el que el gobierno central se encarga de la planificación y coordinación generales, los gobiernos provinciales dirigen las labores y los gobiernos municipales y distritales ejecutan las tareas. Es necesario fortalecer el sistema de rendición de cuentas, según el cual los jefes de las organizaciones del partido y de los gobiernos asumen la responsabilidad general. Al persistir en la configuración de la mitigación de la pobreza a gran escala, haremos hincapié en combinar la mitigación de la pobreza con el fortalecimiento de la voluntad de superarla y, a través del apoyo a la educación, promoveremos profundamente la colaboración entre las regiones oriental y occidental, priorizaremos la tarea de erradicar la pobreza en las zonas que viven en extrema pobreza y garantizaremos que, para 2020, la población rural que vive en la pobreza según el estándar actual salga de ella, todos los distritos necesitados se liberen de la etiqueta de "distrito pobre" y se resuelva el problema de la pobreza regional, con el objetivo de lograr la erradicación de la pobreza verdadera y una salida real de la pobreza.
5. Implementar la estrategia de una China Saludable. La salud de la población es un indicador clave del florecimiento, la prosperidad y la fortaleza de la nación. Debemos mejorar la política nacional de salud poblacional para brindar a la población servicios de salud integrales a lo largo de toda su vida. Profundizaremos la reforma de los sistemas médico, farmacéutico y de saneamiento, e implementaremos sistemas a nivel nacional con características chinas, a saber: atención médica y sanitaria básica, garantía de atención médica básica y servicios médicos y de saneamiento de alta calidad y eficiencia. Asimismo, mejoraremos el sistema moderno de gestión hospitalaria. Fortaleceremos la infraestructura del sistema de servicios médicos y de saneamiento en los niveles básicos y la formación de médicos generales. Erradicaremos en todo el país la práctica de que los hospitales financien sus servicios médicos mediante la venta de medicamentos costosos a los pacientes y completaremos el sistema de garantía de suministro farmacéutico. Debemos persistir en la prevención como tarea primordial, llevar a cabo exhaustivamente la campaña nacional de salud e higiene y promover un estilo de vida más saludable y civilizado mediante la prevención y el control de enfermedades graves. Continuaremos implementando la estrategia de seguridad alimentaria para que la población pueda alimentarse sin preocupaciones. Debemos mantener la misma importancia tanto para la medicina tradicional china como para la medicina occidental, conservando y desarrollando la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Apoyaremos a los actores sociales en su participación en la creación y gestión de entidades médicas y en el desarrollo del sector salud. Es necesario promover la complementariedad entre las políticas de planificación familiar y las políticas socioeconómicas relacionadas, e impulsar la investigación sobre estrategias de desarrollo demográfico. Debemos abordar activamente el envejecimiento poblacional, implementar un sistema de políticas que promueva el cuidado, la atención y el respeto a las personas mayores y su entorno social, fomentar la interconexión entre la atención médica y las medidas de cuidado, e impulsar el desarrollo de la causa y la industria centradas en las personas mayores.
6. Establecer una configuración de gobernanza social caracterizada por la construcción, administración y compartición conjuntas. Debemos fortalecer la construcción del sistema de gobernanza social y mejorar su mecanismo, basado en el liderazgo de los comités del Partido, la rendición de cuentas del gobierno, la acción coordinada de los diversos sectores sociales, la participación ciudadana y la garantía del Estado de derecho, para lograr una gobernanza social más socializada, impulsada dentro del marco legal, inteligente y especializada. Es necesario reforzar la construcción del mecanismo para prevenir y disipar las contradicciones, abordando adecuadamente las contradicciones internas de la población. Es necesario implementar un concepto de desarrollo seguro, promover el concepto de "priorizar la vida y la seguridad", mejorar el sistema de seguridad pública, perfeccionar el sistema de responsabilidad en materia de seguridad laboral, contener firmemente la ocurrencia de accidentes graves y extremadamente graves, y mejorar la capacidad de prevención y mitigación de desastres, así como la competencia para combatir calamidades. Es necesario acelerar la construcción del sistema de prevención y control del orden público, así como combatir y sancionar, conforme a la ley, las actividades delictivas y las infracciones legales, tales como la pornografía, el juego ilegal, las drogas, la mafia, los secuestros y el fraude, con el fin de proteger los derechos individuales, el derecho a la propiedad y el derecho a la dignidad de las personas. Debemos fortalecer el sistema de servicios de psicología social y cultivar una mentalidad social basada en el respeto propio, la autoconfianza, la racionalidad, la serenidad y el dinamismo. Debemos fortalecer el sistema de administración comunitaria, trasladar el centro de la gobernanza social a las bases y aprovechar plenamente el papel de las organizaciones sociales, con el objetivo de lograr una interacción positiva entre la administración pública, la regulación social y la autogestión ciudadana.
7. Para salvaguardar eficazmente la seguridad nacional. La seguridad nacional es un pilar fundamental para la estabilidad y consolidación del Estado, y su salvaguarda protege los intereses fundamentales de todas las etnias del país. Debemos perfeccionar la estrategia y las políticas de seguridad nacional y defender firmemente la seguridad política del país, impulsando de manera coordinada las diversas tareas relacionadas con la seguridad. Completaremos el sistema de seguridad nacional y fortaleceremos las garantías jurídicas de seguridad, mejorando la capacidad de prevención y control de riesgos. Prevendremos con rigor y combatiremos con firmeza todo tipo de infiltración, subversión y sabotaje, los actos violentos y terroristas, el separatismo étnico y el extremismo religioso. Reforzaremos la educación en materia de seguridad nacional y fomentaremos la concienciación sobre la misma en todo el Partido y entre toda la población, alentando a la sociedad en su conjunto a formar una poderosa sinergia para su salvaguarda.
¡Camaradas! Toda la labor del Partido debe guiarse por los intereses fundamentales de la inmensa mayoría del pueblo. Debemos tratar los pequeños problemas del pueblo como si fueran nuestros propios asuntos prioritarios, comenzando por los temas que más les preocupan y las cuestiones que les satisfacen, ¡y guiando al pueblo incansablemente en la construcción de una vida mejor!
IX. Acelerar la reforma institucional de la ecocivilización para construir una China hermosa.
Los seres humanos y la naturaleza forman una comunidad de vida. Por ello, deben respetar la naturaleza, adaptarse a ella y protegerla. Solo respetando sus leyes podrán evitar eficazmente los problemas derivados de su explotación y uso, pues el daño que causen a la naturaleza les perjudicará, en última instancia, a ellos mismos; esta es una ley ineludible.
La modernización que vamos a construir es aquella en la que la humanidad y la naturaleza coexisten en armonía. Por lo tanto, no solo debemos generar mayor riqueza material y espiritual para satisfacer la creciente demanda de la población por una vida mejor, sino también ofrecer más productos ecológicos de alta calidad para cubrir sus necesidades cada vez mayores de un entorno ecológico saludable. Debemos persistir en el principio de priorizar la economía y la protección, otorgando un estatus primordial a la restauración natural del medio ambiente y configurando nuestros espacios geográficos, estructura industrial, modelo de producción y modo de vida de manera que se conserven los recursos naturales y se proteja el medio ambiente, para así devolverle a la naturaleza su tranquilidad, armonía y belleza.
1. Promover el desarrollo verde. Debemos acelerar la implementación de un marco legal y directrices políticas sobre producción y consumo sostenibles, estableciendo y mejorando un sistema de desarrollo económico verde, circular y bajo en carbono. Estableceremos un sistema de innovación orientado al mercado para las tecnologías verdes y desarrollaremos las finanzas verdes, fortaleciendo las industrias de ahorro energético y protección ambiental, la producción limpia y la energía limpia. Impulsaremos la revolución de la producción y el consumo de energía, construyendo un sistema energético caracterizado por la limpieza, la seguridad, la eficiencia y las bajas emisiones de carbono. Promoveremos el ahorro general y el uso circular de los recursos, implementaremos acciones nacionales de conservación del agua y reduciremos el consumo de energía y materiales, logrando una interconexión circular entre los sistemas de producción y de vida. Debemos abogar por un estilo de vida sencillo, adecuado, sostenible y bajo en carbono, oponernos al derroche, el desperdicio y el consumo irracional, y emprender iniciativas para crear organismos que ahorren recursos y familias, escuelas y comunidades sostenibles, así como para promover modos de transporte sostenibles.
2. Resolver, mediante el esfuerzo, los problemas ambientales resaltados. Al persistir en la participación de toda la población y en la prevención y el control de la contaminación desde su origen, continuaremos implementando acciones para la prevención y el tratamiento de la contaminación atmosférica con el fin de ganar la batalla por la protección de cielos azules. Debemos acelerar la prevención y el tratamiento de la contaminación del agua, llevando a cabo un tratamiento ambiental integral de las cuencas hidrográficas y las zonas costeras. Debemos intensificar la gestión y el control de la contaminación del suelo y su recuperación, fortalecer la prevención y el tratamiento de la contaminación agrícola difusa y llevar a cabo acciones para la gestión ordenada de... habitat Es necesario fortalecer las zonas rurales. Se debe mejorar la gestión de residuos sólidos y basura. Debemos elevar los estándares para el control de las emisiones contaminantes e intensificar la responsabilidad de los emisores, mejorar los sistemas de evaluación de la credibilidad de la protección ambiental, la divulgación obligatoria de información y la imposición de sanciones severas. Debemos establecer un sistema de gestión ambiental en el que el gobierno desempeñe un papel preponderante, las empresas actúen como actores clave y las organizaciones sociales y la ciudadanía participen conjuntamente. Seguiremos participando activamente en la gestión ambiental global y honraremos nuestro compromiso de reducir las emisiones.
3. Reforzar la protección de los ecosistemas. Debemos implementar proyectos de gran envergadura para la protección y restauración de ecosistemas importantes, optimizar el sistema de barreras ecológicas, construir corredores verdes y una red de protección de la biodiversidad, con el fin de mejorar la calidad y la estabilidad del ecosistema. Debemos completar la determinación de las tres líneas de alerta para la protección ecológica, la delimitación de las tierras cultivables básicas permanentes y la delimitación de las zonas de desarrollo urbano. Debemos llevar a cabo acciones de reforestación en todo el territorio nacional, promover el tratamiento integral de la desertificación, la degradación de suelos rocosos, la pérdida de agua y la erosión del suelo, fortalecer la protección y recuperación de los humedales e intensificar la prevención y el control de desastres geológicos. Debemos mejorar el sistema de protección de bosques naturales, ampliar el alcance de la recuperación de tierras cultivables para bosques y pastizales. Debemos proteger rigurosamente las tierras cultivables, aumentar las zonas piloto para la rotación de cultivos y los períodos de barbecho, mejorar el sistema de rehabilitación de tierras cultivables, pastizales, bosques, ríos y lagos, y establecer un mecanismo de compensación ecológica diversificado y comercializable.
4. Reformar el sistema de gestión y vigilancia del medio ambiente ecológico. Debemos fortalecer la planificación general y el liderazgo organizativo en la construcción de la ecocivilización, establecer instituciones para la administración de los recursos naturales del Estado y para la administración y supervisión de los ecosistemas naturales, y mejorar el sistema de gestión del medio ambiente. Debemos ejercer de manera unificada las funciones y responsabilidades de propiedad de los recursos naturales de dominio público, las funciones y responsabilidades de control del uso de los espacios dentro del territorio nacional, y las de protección y rehabilitación ecológica. Debemos ejercer las funciones y responsabilidades relacionadas con la administración y supervisión de todo tipo de emisiones contaminantes en zonas urbanas y rurales, y la correspondiente aplicación administrativa de la ley. Debemos establecer un sistema para el desarrollo y la protección de los espacios dentro del territorio nacional y mejorar las políticas complementarias de zonificación funcional, conformando un sistema de reservas naturales que incluya los parques nacionales. Debemos prevenir y sancionar con firmeza las acciones que destruyen el medio ambiente.
¡Camaradas! Construir una ecocivilización es una acción meritoria en el presente y beneficiosa para el futuro. Debemos implementar firmemente el concepto de una ecocivilización socialista, promover la formación de una nueva configuración de modernización basada en el desarrollo armonioso de la humanidad y la naturaleza, y contribuir con los esfuerzos de nuestra generación a la protección del medio ambiente.
X. Seguir firmemente la senda del fortalecimiento militar y promover plenamente la modernización de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas.
La construcción de la defensa nacional y del ejército se sitúa precisamente en un nuevo punto de partida histórico. Ante los profundos cambios en el entorno de seguridad nacional y las exigencias de la época para fortalecer tanto al país como al ejército, debemos implementar plenamente las ideas del Partido sobre el fortalecimiento de las fuerzas armadas en la nueva era y aplicar las directrices militares estratégicas formuladas en estas nuevas circunstancias. Debemos construir fuerzas terrestres, navales, aéreas, de misiles y de apoyo estratégico poderosas y modernas, forjar órganos de mando firmes y eficientes para operaciones conjuntas en zonas de guerra y establecer un sistema de combate moderno con características chinas, para así asumir la misión que el Partido y el pueblo nos han encomendado para la nueva era.
En adaptación a la nueva revolución global en el ámbito militar y a las necesidades de seguridad nacional, mejoraremos la calidad y la eficacia de la construcción de la defensa nacional y del Ejército, asegurando que para 2020 se haya logrado la mecanización básica, se hayan obtenido avances significativos en la informatización y se haya incrementado considerablemente la capacidad estratégica. En consonancia con el proceso de modernización del país, impulsaremos integralmente la modernización de las teorías militares, las estructuras organizativas del Ejército, el marco militar y el armamento, con el objetivo de completar la modernización básica de la defensa nacional y las Fuerzas Armadas para 2035 y transformar plenamente nuestro Ejército Popular en un ejército de clase mundial para mediados de este siglo.
Intensificaremos la construcción del Partido dentro de las Fuerzas Armadas, implementaremos la educación temática sobre «heredar los genes revolucionarios y asumir la importante tarea de fortalecer el Ejército», promoveremos la construcción de un sistema de honor militar y formaremos soldados revolucionarios de la nueva era dotados de espíritu, habilidades de excelencia, valor para hacer justicia y moralidad, con el fin de preservar para siempre la naturaleza, el propósito y el carácter inherente del Ejército Popular. Profundizaremos aún más la reforma de la defensa nacional y del Ejército, reformaremos a fondo sistemas y políticas importantes como el sistema de profesionalización de oficiales militares y el sistema de cuadros militares con funciones civiles, así como promoveremos la revolución en la administración militar y mejoraremos y desarrollaremos el sistema militar socialista con características chinas. Conscientes de que la ciencia y la tecnología constituyen el núcleo de la fuerza de combate, promoveremos importantes innovaciones tecnológicas e innovación independiente, fortaleceremos la construcción del sistema de formación de personal militar cualificado y construiremos un ejército popular innovador. Mediante la aplicación de una administración militar integral y rigurosa, promoveremos la transformación fundamental del modelo administrativo del Ejército y elevaremos el nivel de fomento del estado de derecho en la construcción de la defensa nacional y las Fuerzas Armadas.
El ejército debe estar preparado para el combate. Por lo tanto, debemos persistir en considerar la combatividad como criterio fundamental en todo nuestro trabajo y centrarnos en tener la capacidad de luchar y vencer. Realizaremos preparativos sólidos para el combate militar en todas las direcciones estratégicas y promoveremos de manera coordinada los preparativos para acciones militares en los ámbitos de la seguridad tradicional y las nuevas modalidades de seguridad. Desarrollaremos nuevos modelos de fuerzas de combate y apoyo, llevaremos a cabo entrenamiento militar simulando combates reales, fortaleceremos el uso de las fuerzas armadas, aceleraremos el desarrollo del sistema militar inteligente y mejoraremos la capacidad para realizar operaciones conjuntas y en todos los espacios, basadas en el sistema de información en red, para así poder influir eficazmente en las circunstancias, controlar las crisis, contener las guerras y vencerlas.
Debemos persistir en integrar la prosperidad del país con el fortalecimiento de las Fuerzas Armadas, reforzando el liderazgo unificado, la planificación integral por parte de las altas autoridades, la reforma, la innovación y la ejecución de grandes proyectos, profundizando la reforma en la industria tecnológica de defensa nacional, creando un entorno propicio para el desarrollo de la integración cívico-militar y estableciendo un sistema estratégico nacional integrado y las capacidades pertinentes a dicho sistema. Debemos mejorar el sistema de movilización para la defensa nacional y construir una defensa fronteriza, marítima y aérea moderna, sólida y robusta. Debemos crear organismos administrativos y de garantía para el personal militar retirado y proteger los derechos e intereses legítimos del personal militar y sus familias, para que esta profesión se convierta en una ocupación respetada y venerada en toda la sociedad. Profundizaremos aún más la reforma de la Policía Armada para modernizarla.
¡Camaradas! Nuestras Fuerzas Armadas son el ejército del pueblo, y la defensa nacional nos pertenece a todos. Debemos fortalecer la educación en defensa nacional para todo el pueblo y consolidar la unión de las Fuerzas Armadas con el gobierno y el pueblo, para así formar una poderosa sinergia que nos permita hacer realidad el sueño chino y el sueño de fortalecer las Fuerzas Armadas.
XI. Persistir en “un país, dos sistemas” y promover la reunificación de la Patria.
Desde la reintegración de Hong Kong y Macao a la patria, la práctica de «un país, dos sistemas» en ambas regiones ha alcanzado reconocimiento y éxito a nivel mundial. Los hechos demuestran que «un país, dos sistemas» es la mejor opción para resolver los problemas históricos de Hong Kong y Macao, así como el mejor sistema para mantener la prosperidad y la estabilidad a largo plazo de ambas regiones tras la reintegración.
Para mantener la prosperidad y la estabilidad a largo plazo de Hong Kong y Macao, debemos implementar plena y correctamente los principios de «un país, dos sistemas», «Hong Kong gobernado por el pueblo de Hong Kong», «Macao gobernado por el pueblo de Macao» y un alto grado de autonomía. Debemos actuar en estricta conformidad con la Constitución del país y las Leyes Básicas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, y mejorar los sistemas y mecanismos relacionados con la aplicación de estas Leyes Básicas. Apoyaremos a los gobiernos de Hong Kong y Macao y a sus Jefes Ejecutivos en el ejercicio de la gobernanza conforme a la ley, logrando resultados positivos, uniendo y liderando a personalidades de todos los sectores de las regiones para impulsar el desarrollo y promover la armonía mediante esfuerzos conjuntos, garantizando y mejorando la vida de la población, fomentando la democracia de manera ordenada, salvaguardando la estabilidad social y cumpliendo con las responsabilidades constitucionales de defender los intereses de la soberanía, la seguridad y el desarrollo nacionales.
El desarrollo de Hong Kong y Macao está estrechamente vinculado al de China continental. Debemos apoyar su integración en el contexto del desarrollo nacional, centrándonos principalmente en la construcción del Área de la Gran Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, la cooperación entre Guangdong, Hong Kong y Macao, y la cooperación en la región del Delta del Río Perla, así como en la promoción integral de la cooperación mutuamente beneficiosa entre China continental, Hong Kong y Macao, y en el desarrollo y la mejora de políticas y medidas que faciliten el desarrollo de los ciudadanos de Hong Kong y Macao en China continental.
Persistimos en la idea de que «Hong Kong sea administrado por el pueblo de Hong Kong» y «Macao por el pueblo de Macao», donde los patriotas son los protagonistas. Desarrollamos las fuerzas que aman a la Patria, a Hong Kong y a Macao, y fortalecemos el concepto de Estado y el espíritu patriótico de los compatriotas de Hong Kong y Macao, permitiendo que los compatriotas de ambas regiones, junto con el pueblo de China continental, asuman la responsabilidad histórica de revitalizar la nación y compartan la gran gloria de la prosperidad y el fortalecimiento de la Patria.
La solución al problema de Taiwán y la realización de la reunificación completa de la patria son anhelos comunes de todos los hijos de la nación china y constituyen intereses fundamentales de la nación. Debemos seguir guiándonos por los principios de «reunificación pacífica» y «un país, dos sistemas» para promover el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambas orillas del Estrecho y avanzar en el proceso de reunificación pacífica de la patria.
El principio de Una Sola China constituye la base política de la relación entre ambas orillas del Estrecho. El Consenso de 1992, que refleja este principio, definió claramente la naturaleza esencial de las relaciones entre ambos lados del Estrecho y es clave para garantizar el desarrollo pacífico de estas relaciones. Si se reconoce el hecho histórico contenido en el Consenso de 1992 y ambas partes reconocen que pertenecen a una sola China, podrán entablar un diálogo y resolver, mediante la negociación, los asuntos de interés común a ambos lados del Estrecho. Además, no habrá obstáculos para los contactos entre partidos y asociaciones políticas de Taiwán y la China continental.
Los compatriotas a ambos lados del Estrecho son hermanos de sangre que comparten el mismo destino, unidos también por lazos familiares, como reza el dicho chino: «la sangre es más espesa que el agua». Defendemos el concepto de que «ambos lados del Estrecho pertenecen a la misma familia», respetamos el sistema social actual de Taiwán y el estilo de vida de los compatriotas taiwaneses, y queremos tomar la iniciativa de compartir con ellos las oportunidades de desarrollo de China continental. Ampliaremos los intercambios y la cooperación económica y cultural entre ambos lados del Estrecho para lograr beneficios mutuos, y gradualmente ofreceremos a los compatriotas taiwaneses un trato igualitario al que reciben sus compatriotas de China continental en materia de estudios, emprendimiento, trabajo y vida en China continental, para así incrementar su bienestar. Asimismo, alentaremos a los compatriotas a ambos lados del Estrecho a desarrollar la cultura china y promover el entendimiento mutuo.
Defendemos con firmeza la soberanía nacional y la integridad territorial, y jamás toleraremos que se repita la tragedia histórica de la separación del país. Todo el pueblo chino se opondrá firmemente a cualquier actividad que atente contra la patria. Tenemos la firme voluntad, la plena confianza y la capacidad suficiente para frustrar cualquier intento secesionista de lograr la «independencia de Taiwán». ¡Jamás permitiremos que ninguna persona, organización o partido separe ningún territorio chino, bajo ninguna circunstancia ni de ninguna manera!
¡Camaradas! La gran revitalización de la nación china es el sueño común de todo el pueblo chino. Estamos convencidos de que si todo nuestro pueblo, incluidos nuestros compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwán, atienden a la tendencia histórica, asumen las máximas responsabilidades de la nación y toman las riendas de su destino, forjaremos un futuro mejor para la gran revitalización de la nación china.
XII. Persistir en la senda del desarrollo pacífico y promover una comunidad de destino compartido para la humanidad.
El Partido Comunista de China es un partido político que busca la felicidad del pueblo chino y lucha por el progreso humano. El Partido considera que su misión es realizar contribuciones cada vez mayores a la humanidad.
China enarbolará la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y las relaciones mutuamente beneficiosas, observará el propósito de su política diplomática de defender la paz mundial y promover el desarrollo común, desarrollará sin vacilar la cooperación amistosa con otros países sobre la base de los Cinco Principios de la Coexistencia Pacífica, y promoverá la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en el respeto mutuo, la equidad, la justicia, la cooperación y las relaciones mutuamente beneficiosas.
El mundo atraviesa un período de gran desarrollo, transformación y ajuste, y la paz y el desarrollo siguen siendo temas clave. La multipolaridad global, la globalización económica, la informatización social y la diversificación cultural se desarrollan profundamente; el sistema de gobernanza global y la transformación del orden internacional avanzan rápidamente; los contactos y la interdependencia entre los países se profundizan día a día; el poder internacional evoluciona hacia el equilibrio; y la tendencia hacia la paz y el desarrollo es irreversible. Al mismo tiempo, destacan la inestabilidad y las incertidumbres que enfrenta el mundo; faltan motores para el crecimiento económico global; la polarización entre ricos y pobres se agrava; surgen constantemente problemas regionales relevantes; y amenazas a la seguridad no tradicionales, como el terrorismo, la ciberseguridad, las graves epidemias y el cambio climático, se propagan sin cesar. Por ello, la humanidad se enfrenta a numerosos desafíos comunes.
Vivimos en un mundo lleno de esperanza, pero también de desafíos. No podemos renunciar a nuestros sueños por la complejidad de la realidad, ni abandonar nuestras aspiraciones por un ideal lejano. Ningún país puede afrontar solo los diversos desafíos que enfrenta la humanidad, ni puede replegarse en una isla aislada.
Hacemos un llamado a los pueblos de todos los países para que trabajen juntos en un esfuerzo conjunto por formar una comunidad de destino compartido para la humanidad y construir un mundo de paz duradera, seguridad universal, prosperidad común, apertura e inclusión, y un mundo limpio y hermoso. Los países deben persistir en el respeto mutuo y la negociación en pie de igualdad, y abandonar firmemente la mentalidad de la Guerra Fría y la política de la fuerza, para abrir un nuevo camino de intercambios entre países caracterizado por el diálogo en lugar de la confrontación y la colaboración en lugar de la alianza. Deben persistir en el diálogo para resolver disputas y en la negociación para reconciliar diferencias, abordar de manera coordinada las amenazas a la seguridad, tanto tradicionales como no tradicionales, y oponerse a todas las formas de terrorismo. Deben permanecer unidos para promover la liberalización y la facilitación del comercio y la inversión, e impulsar el desarrollo de la globalización económica en una dirección más abierta, inclusiva, universalmente beneficiosa, equilibrada y mutuamente beneficiosa. Respetando la diversidad de civilizaciones en el mundo, debemos superar las barreras entre ellas mediante el intercambio, los conflictos mediante el aprendizaje mutuo y la superioridad de una sobre otra mediante la coexistencia. Debemos ser respetuosos con el medio ambiente, cooperar para abordar el cambio climático y proteger nuestro hogar, la Tierra, donde sobrevive la humanidad.
China defiende firmemente una política de independencia y autonomía diplomáticas pacíficas, respeta el derecho de otros pueblos a elegir libremente su propio camino de desarrollo y salvaguarda la equidad y la justicia internacionales, oponiéndose a la imposición de su voluntad, la injerencia en asuntos exteriores y la opresión de los débiles por los poderosos. China no perseguirá su propio desarrollo a expensas de los intereses de otros países; por otro lado, bajo ninguna circunstancia renunciará a sus derechos e intereses legítimos, y nadie debe esperar que China acepte consecuencias negativas que perjudiquen sus propios intereses. China adopta una política de defensa preventiva. El desarrollo chino no representa una amenaza para ningún país. Independientemente de su nivel de desarrollo, China no buscará la hegemonía ni el expansionismo.
China desarrolla activamente alianzas globales para incrementar los puntos de convergencia de intereses con otros países y promueve la coordinación y la cooperación con las principales potencias para establecer un marco generalmente estable y equilibrado para las relaciones entre ellas. Profundiza las relaciones con los países vecinos basándose en los principios de fraternidad, sinceridad, reciprocidad e inclusión, y en el principio de tratar a los vecinos como amigos y socios. Asimismo, fortalece la unidad y la cooperación con los países en desarrollo, fundamentadas en los valores de justicia y beneficio mutuo, y en los principios de sinceridad, eficacia, fraternidad y honestidad. Además, incrementa los intercambios y la cooperación con partidos y organizaciones políticas de otros países, fomentando los intercambios entre asambleas populares en el extranjero, comités de la Conferencia Consultiva Política, las fuerzas armadas, las regiones y localidades, y las asociaciones populares.
Al persistir en su política nacional fundamental de apertura al mundo exterior y construcción de un país de puertas abiertas, China promueve activamente la cooperación internacional en el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, se esfuerza por lograr la coordinación de políticas, la conectividad de infraestructuras, el libre comercio, la integración financiera y el entendimiento entre los pueblos, crea nuevas plataformas para la cooperación internacional e impulsa el desarrollo común. China incrementa la asistencia a los países en desarrollo, especialmente a los menos adelantados, con el objetivo de reducir la brecha de desarrollo entre el Sur y el Norte. El país también apoya el sistema multilateral de comercio, promueve la creación de zonas de libre comercio e impulsa la construcción de una economía mundial abierta.
China tiene una visión de gobernanza global basada en la consulta mutua, la construcción conjunta y la cooperación. Defiende la democratización de las relaciones internacionales y la igualdad entre los países, sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, apoyando a las Naciones Unidas para que desempeñen un papel activo y a los países en desarrollo para que aumenten su representación y voz en los asuntos internacionales. China seguirá desempeñando el papel que le corresponde como potencia mundial responsable y participará activamente en la reforma y el perfeccionamiento del sistema de gobernanza global, aportando progresivamente su sabiduría y fortaleza.
¡Camaradas! El destino del mundo está en manos de todos los pueblos, y el futuro de la humanidad es fruto de las decisiones de todos ellos. El pueblo chino está dispuesto a colaborar con los pueblos de otros países para impulsar la formación de una comunidad con un destino común para la humanidad, ¡con el fin de crear un futuro mejor!
XIII. Persistir inquebrantablemente en la administración integral del Partido con estricta disciplina y elevar constantemente la capacidad de gobernanza y el nivel de liderazgo del Partido.
Con el amanecer de una nueva era de socialismo con características chinas, nuestro Partido debe experimentar nuevos cambios y alcanzar nuevos logros. «El herrero debe ser fuerte para forjar hierro». Para unir y guiar al pueblo en la gran lucha, impulsar la gran causa y hacer realidad el gran sueño, el Partido debe perseverar incansablemente en el perfeccionamiento de su liderazgo y fortalecerlo y consolidarlo constantemente.
La administración integral del Partido, con rigurosa disciplina, es una tarea continua. El futuro y el destino de un partido político o gobierno dependen de su base de apoyo popular. Debemos prevenir y corregir con firmeza todo aquello que las masas rechazan y detestan. Todo el Partido debe comprender claramente que el entorno de gobernanza es complejo, que los factores que afectan el carácter avanzado del Partido y debilitan su pureza son complejos, y que importantes problemas internos, como la mentalidad, las instituciones y los estilos corruptos, siguen sin resolverse. Debe comprender profundamente que los desafíos que enfrenta el Partido para gobernar, llevar a cabo reformas y apertura, desarrollar la economía de mercado y responder al entorno externo son complejos y a largo plazo, y que los riesgos de inercia, incompetencia, distanciamiento de las masas, pasividad y corrupción dentro del Partido son graves y acuciantes. Es necesario persistir en la resolución de los problemas existentes, mantener la determinación estratégica y promover la administración integral del Partido con rigurosa disciplina para que evolucione profundamente.
Los requisitos generales para la construcción del Partido en la nueva era son: persistir en el fortalecimiento del liderazgo integral del Partido; persistir en el principio de que el Partido debe ser gobernado por el Partido con disciplina rigurosa; adoptar la intensificación de la capacidad de gobernanza a largo plazo, el carácter avanzado y la pureza del Partido como eje principal, la construcción política del Partido como guía, la perseverancia en los ideales, la convicción y el propósito como base, y la movilización de la iniciativa, el entusiasmo y la creatividad de todo el Partido como punto de partida; promover de manera integral las construcciones políticas, ideológicas, organizativas, disciplinarias y estilísticas, en las que la construcción institucional está siempre presente; profundizar la lucha contra la corrupción; y elevar constantemente la calidad de la construcción del Partido, con el fin de transformarlo en un vigoroso partido marxista en el poder que siempre se mantenga a la vanguardia, cuente con el pleno apoyo del pueblo, tenga el valor para la revolución interna y resista cualquier adversidad.
1. Priorizar el desarrollo político del Partido. Resaltar claramente la política es un requisito fundamental de nuestro Partido como partido marxista. La construcción política es esencial para el Partido, ya que determina su dirección y el efecto de la construcción partidista. Garantizar la obediencia de todo el Partido a su Comité Central, así como la autoridad de este y su liderazgo centralizado y unificado, es la tarea prioritaria de la construcción política del Partido. Todo el Partido debe aplicar persistentemente la línea política del Partido y respetar rigurosamente las disciplinas y normas políticas, manteniéndose alineado con el Comité Central en posición, dirección, principios y camino políticos. Debe respetar los Estatutos del Partido, aplicar las "Algunas Normas sobre la Vida Política Interna del Partido en la Nueva Situación", incrementar la correspondencia de la vida política interna del Partido con la política, los tiempos, los principios y la lucha, y combatir voluntariamente la erosión de la vida interna del Partido mediante el principio del intercambio de bienes, creando un ecosistema político limpio y puro. Debe perfeccionar e implementar las diversas regulaciones del sistema de centralismo democrático, combinando persistentemente el centralismo basado en la democracia y la democracia orientada al centralismo, desarrollando plenamente la democracia y, simultáneamente, mejorando las habilidades de centralismo. Debe difundir valores como la lealtad, la honestidad, la equidad, la decencia, la búsqueda de la verdad y la integridad; prevenir y oponerse al individualismo, el descentralismo, el liberalismo, el departamentalismo y la conducta complaciente, así como al sectarismo, la cultura de los círculos de parentesco y la cultura de la fraternidad, oponiéndose firmemente a la doblez y a la hipocresía. Todos los miembros del Partido, especialmente los altos cargos, deben fortalecer la formación del espíritu partidista, elevar progresivamente la conciencia y la capacidad política, y asumir como responsabilidades políticas fundamentales la lealtad al Partido, la atención a sus necesidades, el cumplimiento de sus deberes y el beneficio del pueblo, manteniendo siempre el carácter político propio de los miembros del Partido.
2. Dotar a todo el Partido de pensamiento sobre el socialismo con características chinas para la nueva era. La construcción ideológica es un pilar fundamental del Partido. El ideal revolucionario es el ideal supremo. El gran ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con características chinas constituyen los pilares espirituales y el alma política de los miembros del Partido, y son también la base ideológica para mantener la unidad del Partido. Con la consolidación de ideales y convicciones como tarea prioritaria en la construcción ideológica del Partido, debemos educar y guiar a todo el Partido para que mantenga presentes sus principios, fortalezca la integridad espiritual de sus miembros y aborde adecuadamente la cuestión de las cosmovisiones, los conceptos de vida y los valores que constituyen un cambio radical, convirtiéndose voluntariamente en firmes seguidores y fieles practicantes del gran ideal del comunismo y del ideal común del socialismo con características chinas. Debemos desarrollar el estilo de estudio marxista, promover de forma regular e institucional la campaña educativa de "dos estudios y una acción", llevar a cabo la educación temática "Mantenernos fieles a la aspiración inicial y tener siempre presente nuestra misión", dirigida principalmente a los cuadros dirigentes por encima del nivel distrital, y dotar a los militantes de teorías innovadoras, alentando a todo el Partido a luchar de forma voluntaria y constante para cumplir su misión histórica en la nueva era.
3. Formar un contingente de personal altamente cualificado y especializado. Los cuadros del Partido son la fuerza primordial para el avance de las causas del Partido y del país. Siguiendo el principio de que el Partido gestiona a sus cuadros, debemos seleccionarlos en función de su integridad moral y competencia profesional, priorizando la primera; nombrarlos según sus cualidades individuales, independientemente de su origen; y contar con cuadros dedicados a su labor, que actúen con imparcialidad y decencia, para así cumplir con los criterios de un buen cuadro. Debemos persistir en la correcta selección y nombramiento de cuadros, corregir los errores en este proceso, enfatizar los criterios políticos, promover y ubicar en puestos importantes a aquellos cuadros que tengan firmemente presentes las «cuatro conciencias» y las «cuatro confidencias», defiendan resueltamente la autoridad del Comité Central del Partido, implementen plenamente las teorías, la línea, los principios y las políticas del Partido, y sean leales, honestos y responsables, para optimizar el liderazgo en todos los niveles. Debemos centrarnos en cultivar las habilidades profesionales y el espíritu de los cuadros, fortaleciendo su capacidad de adaptación a las exigencias del desarrollo del socialismo con características chinas en la nueva era. Debemos buscar y formar diligentemente a jóvenes cuadros, priorizar su capacitación y desarrollo en las organizaciones de base y en regiones desfavorecidas y empobrecidas, y seleccionar y nombrar sucesivamente a jóvenes cuadros destacados que hayan superado pruebas prácticas. Debemos coordinar la formación y selección de cuadros mujeres, minorías étnicas y personas ajenas al Partido, y colaborar estrechamente con los cuadros jubilados. Debemos combinar una administración rigurosa con un apoyo suficiente a los cuadros, equilibrar el estímulo y la disciplina, mejorar los mecanismos de evaluación, establecer mecanismos de estímulo, tolerancia y corrección de errores, y apoyar claramente a los cuadros que se atrevan a asumir responsabilidades, trabajen con diligencia y no busquen intereses personales. Las organizaciones del Partido en todos los niveles deben mostrar afecto y apoyo a los cuadros de base, tomando la iniciativa para resolver los problemas que se les presenten.
El talento es un recurso estratégico para revitalizar la nación y obtener la iniciativa en las competencias internacionales. Al insistir en que el Partido gestione los recursos humanos, debemos captar el talento, aprovecharlo al máximo y acelerar el fortalecimiento del país mediante su desarrollo. Adoptando las políticas más activas, abiertas y eficientes, debemos tener la visión para descubrir el talento, la sinceridad para valorarlo, la valentía para nominarlo, la generosidad para apoyarlo y la capacidad para atraerlo, reuniendo así talento excelente en todos los sectores, tanto dentro como fuera del Partido y del país, en la gran lucha del Partido y del pueblo. Debemos alentar y orientar al talento para que trabaje en regiones remotas y empobrecidas, en zonas fronterizas y de minorías étnicas, en antiguas bases revolucionarias y en organizaciones de base. Debemos esforzarnos por crear un entorno favorable donde todos tengan el entusiasmo, el compromiso y la oportunidad de desarrollar su talento y puedan poner en práctica sus habilidades, para así activar plenamente la creatividad, la inteligencia y la sabiduría del talento en todos los sectores.
4. Fortalecer la creación de organizaciones de base. Las organizaciones de base del partido son fundamentales para garantizar la implementación de la línea, los principios y las políticas del Partido, así como de sus decisiones y disposiciones. Al priorizar el fortalecimiento de la capacidad organizativa y enfatizar la función política, debemos convertir las organizaciones de base del partido —incluidas las de empresas, zonas rurales, organismos gubernamentales, escuelas, instituciones de investigación, comunidades residenciales y organizaciones sociales— en sólidos bastiones de lucha para difundir las políticas del Partido, implementar sus decisiones, liderar la administración de base, unir y movilizar a las masas, y promover la reforma y el desarrollo. Las células del partido deben asumir las funciones y responsabilidades de educar, administrar y supervisar a los militantes, así como la tarea de organizar a las masas, comunicarse con ellas, unirlas y servirlas, guiando a los militantes para que desempeñen un papel pionero y ejemplar. Debemos persistir en el sistema de "tres reuniones y una lección", promover la creación de organizaciones partidistas de base y la innovación de sus actividades, fortalecer la capacitación de sus líderes, ampliar su alcance y redoblar los esfuerzos para abordar los problemas de debilitamiento, organizaciones pantalla y marginación de estas organizaciones. Debemos expandir la democracia interna del Partido a nivel de base, promover la información pública sobre los asuntos del Partido, mantener canales abiertos a través de los cuales los miembros participen en los asuntos internos del Partido, supervisen las organizaciones y los cuadros del Partido y expresen opiniones y sugerencias a las organizaciones partidistas de nivel superior. Debemos hacer mayor hincapié en la admisión de miembros provenientes de trabajadores industriales, jóvenes campesinos, grupos intelectuales con alto nivel educativo, así como de establecimientos económicos y organizaciones sociales no estatales. También debemos fortalecer el estímulo, la atención, el apoyo y la asistencia dentro del Partido, aumentar la especialización y la eficacia de la educación y la administración de los miembros, y tratar con prudencia y orden a los miembros no calificados.
5. Corrige tu estilo y mantén una disciplina rigurosa de forma persistente. Nuestro Partido, que surge del pueblo, está arraigado en el pueblo y sirve al pueblo, perderá su vitalidad si se separa de él. Para fortalecer este modelo, debemos aumentar la conciencia y el sentimiento hacia las masas populares y consolidar el apoyo popular a la gobernanza del país por parte del Partido, centrándonos en mantener la estrecha e inseparable relación entre el Partido y el pueblo. Debemos abordar con seriedad todos los problemas planteados vehementemente por las masas populares y corregir resueltamente toda acción que perjudique sus intereses. Debemos persistir en asegurar que los altos cuadros sirvan de ejemplo para los de menor rango, consolidar y aumentar los logros espirituales alcanzados en la aplicación de los "ocho requisitos" del Partido, y continuar combatiendo y rectificando las "cuatro conductas perjudiciales", luchando firmemente contra las ideas y acciones que buscan privilegios. Debemos dedicar mayores esfuerzos a intensificar la disciplina política y organizativa para promover un mayor rigor en las disciplinas de honestidad, trabajo y vida, así como la disciplina hacia las masas populares. Debemos persistir en la crítica y la autocrítica, aprendiendo de los errores del pasado para evitar repetirlos, y abordando la problemática para prevenirla, aprovechando las cuatro formas de supervisión y aplicación de la disciplina para prevenir problemas a tiempo, incluso en casos menores, evitando así que los pequeños errores se conviertan en graves. Debemos otorgar a las organizaciones del partido, competentes en la gestión de personal, las facultades correspondientes para imponer sanciones disciplinarias, con el fin de intensificar la supervisión, la aplicación de la disciplina y la rendición de cuentas. Debemos fortalecer la educación y la aplicación de la disciplina para que los miembros y cuadros cultiven el respeto, se mantengan vigilantes y cautelosos, perseveren en los principios fundamentales y se acostumbren a trabajar y vivir en un entorno de supervisión y control.
6. Lograr una victoria abrumadora en la lucha contra la corrupción. El fenómeno de la corrupción, que las masas detestan profundamente, constituye la mayor amenaza para nuestro Partido. Solo mediante la lucha tenaz y perseverante contra la corrupción, abordando simultáneamente tanto los problemas superficiales como los esenciales, y garantizando la honestidad e integridad de nuestros cuadros, la transparencia del gobierno y la preservación de la integridad política, podremos romper el ciclo histórico y asegurar la paz y la estabilidad duraderas para el Partido y el país. Actualmente, la lucha contra la corrupción sigue siendo ardua y compleja. Por lo tanto, debemos mantener nuestra firme determinación para consolidar el impulso arrollador y lograr una victoria contundente. Debemos persistir en la ausencia de zonas prohibidas, con cobertura total y tolerancia cero, manteniendo una fuerte moderación, una alta presión y una disuasión prolongada, investigando simultáneamente los actos de soborno y previniendo la formación de grupos de interés dentro del Partido. Estableceremos un sistema de inspecciones móviles en los comités del Partido a nivel municipal y distrital para intensificar la lucha contra la corrupción entre las masas. Dondequiera que huyan los corruptos, los perseguiremos, los capturaremos y los llevaremos ante la justicia. Promoveremos legislación nacional para combatir la corrupción y crearemos una plataforma para acusaciones y denuncias que abarque los sistemas de inspección y supervisión disciplinaria. Debemos, además, intensificar la disuasión para quienes se atrevan a cometer actos de corrupción, fortalecer el marco institucional para que la corrupción no pueda cometerse y fomentar la concientización para que nadie desee cometer actos de corrupción, con el fin de construir, mediante esfuerzos incansables, un mundo próspero donde reine la paz.
7. Mejorar el sistema de control del Partido y a nivel nacional. El fortalecimiento de la capacidad del Partido para la autodepuración depende fundamentalmente de intensificar su autocontrol y la supervisión ejercida por las masas populares. Debemos reforzar la moderación y la supervisión del ejercicio del poder para que sea supervisado por el pueblo, opere con transparencia y esté institucionalizado de manera más efectiva. Debemos intensificar la supervisión organizativa de arriba hacia abajo, mejorar la supervisión democrática de abajo hacia arriba, utilizar la supervisión mutua entre las organizaciones del Partido del mismo nivel y fortalecer la administración y supervisión cotidianas de los militantes y los cuadros dirigentes. Debemos profundizar la inspección política itinerante, persistir sin titubear en la detección de problemas y la creación de fuerzas disuasorias, construyendo una red de supervisión caracterizada por la interacción entre la inspección itinerante en los niveles superiores y la inspección en los niveles inferiores. Debemos profundizar la reforma del sistema nacional de supervisión, extender el trabajo piloto sobre este tema a todo el país y establecer comisiones de supervisión a nivel nacional, provincial, municipal y distrital, con el mismo personal que los respectivos órganos de inspección disciplinaria del Partido, a fin de llevar a cabo una supervisión integral de todos los funcionarios públicos que ejercen el poder público. Se elaborará una ley nacional de supervisión, se dotará a las comisiones de supervisión, conforme a la ley, de las funciones, facultades y medios de investigación necesarios, y se aplicará la detención en lugar de la medida de «dos lugares fijos» (lugar y hora fijos para esclarecer problemas relacionados con militantes). Se reformará el sistema de auditoría administrativa y se mejorará el sistema estadístico. Debemos crear un sistema de supervisión caracterizado por un liderazgo unificado del Partido, una cobertura integral, autoridad y alta eficiencia, y combinar la supervisión interna del Partido con la supervisión democrática, judicial, gubernamental, de masas y de la opinión pública, incrementando así la sinergia de la supervisión.
8. Mejorar integralmente las habilidades de gobernanza. Nuestro Partido necesita ser políticamente hábil y estar dotado de excelentes capacidades para liderar la gran nación socialista con una población de más de 1,3 millones de habitantes. Para mejorar las habilidades de estudio, debemos crear un ambiente propicio en todo el Partido que fomente el estudio y la audacia para la práctica, construyendo un partido marxista de carácter estudioso y promoviendo la construcción de una nación de igualdad. Para mejorar las habilidades de liderazgo político, debemos persistir en el pensamiento estratégico, innovador y dialéctico, y en pensar con conciencia del estado de derecho y los principios, elaborando científicamente y aplicando firmemente la línea, los principios y las políticas del Partido, así como implementando el papel del Partido en la gestión de la situación en su conjunto y coordinando los esfuerzos de todos los partidos. Para mejorar las habilidades de reforma e innovación, debemos mantener un espíritu pionero, ser capaces de impulsar el trabajo de forma creativa y en consonancia con la realidad, y ser capaces de aprovechar las tecnologías de internet y la información para nuestro trabajo. Para mejorar las capacidades de desarrollo científico, debemos ser capaces de implementar nuevos conceptos de desarrollo y abrir sucesivamente nuevas oportunidades de desarrollo. Para mejorar la capacidad de gobernanza conforme a la ley, debemos acelerar el establecimiento de un sistema de leyes y reglamentos dentro del Partido que abarque todos los aspectos de su liderazgo y estructura, así como fortalecer y perfeccionar el liderazgo sobre los órganos del poder estatal. Para mejorar la capacidad de realizar trabajo de masas, debemos innovar los sistemas, mecanismos, formas y métodos de este trabajo, así como alentar a las organizaciones de masas, como los sindicatos, los comités de la Liga de la Juventud Comunista y las federaciones de mujeres, a fortalecer su carácter político, progresista y de masas, a servir de puente y enlace en la comunicación con las masas, y a organizar y movilizar a la amplia base popular para que siga firmemente al Partido. Para mejorar la capacidad de dedicar un gran esfuerzo a la realización de las tareas, debemos persistir en decir la verdad, planificar un trabajo pragmático, adoptar medidas prácticas, buscar resultados reales y combinar orgánicamente la acción rápida y decisiva con un trabajo comprometido y constante, atreviéndonos a superar las dificultades y realizando todas las tareas con tenacidad y de manera pragmática, meticulosa y eficaz. Para mejorar la capacidad de controlar los riesgos, debemos perfeccionar los diversos mecanismos de prevención y control de riesgos, ser hábiles para afrontar diversos tipos de contradicciones complejas, tener el valor de superar las dificultades y los obstáculos en nuestro camino de progreso y mantener firmemente la iniciativa en nuestro trabajo.
¡Camaradas! La gran causa necesita el liderazgo de un partido fuerte. Mientras nuestro Partido esté bien estructurado y fortalecido, y se garantice que conozca el sentir del pueblo y trabaje junto a él, sin duda guiará la nave que transporta el gran sueño del pueblo chino, surcando las olas, hasta alcanzar victoriosamente su brillante destino.
¡Camaradas! La nación china es una nación grande y resiliente que ha soportado innumerables adversidades; el pueblo chino es un pueblo grande, trabajador, valiente y que se fortalece a sí mismo; y el Partido Comunista de China es un gran partido político que tiene el coraje para luchar y la capacidad de vencer. La historia avanza implacablemente, y la tendencia de los tiempos se precipita. La historia solo ofrece oportunidades a quienes se mantienen firmes, comprometidos y decididos, pero no espera a los indecisos, inertes y temerosos. Manteniendo el espíritu de lucha tenaz y evitando la arrogancia y la temeridad, todo el Partido debe esforzarse por avanzar con paso firme en la Gran Marcha de la nueva era, con sentido de urgencia y el espíritu de aprovechar cada día y cada hora. Todo el Partido debe defender voluntariamente la unidad y la unificación del Partido, mantener los estrechos lazos entre el Partido y el pueblo como si fueran inseparables, y consolidar la gran unidad de los pueblos de todas las etnias en China y la gran unidad del pueblo chino tanto dentro como fuera del país, uniendo al máximo todas las fuerzas que puedan unirse, para crear, mediante esfuerzos conjuntos, brillantes perspectivas para el gran rejuvenecimiento de la nación china.
El país prospera cuando su juventud prospera y se fortalece cuando su juventud es fuerte. Si la generación joven posee ideales y habilidades, y asume responsabilidades, el país tendrá un futuro prometedor y la nación vislumbrará una brillante esperanza. El sueño chino es histórico, actual y, a la vez, visionario; pertenece a nuestra generación, pero sobre todo, a la generación joven. A través de las sucesivas luchas de los jóvenes, generación tras generación, el sueño chino del gran rejuvenecimiento de la nación china finalmente se hará realidad. Todo el Partido debe apoyar a la juventud, creando oportunidades para que sus vidas brillen. Los jóvenes deben ser firmes en sus ideales y convicciones, tener altas aspiraciones, mantener los pies en la tierra y atreverse a aprovechar las oportunidades de su tiempo, para así dar alas a sus sueños juveniles en la práctica de la realización del sueño chino y escribir capítulos brillantes en la lucha incansable por los intereses del pueblo.
«Cuando el gran Tao reine, el mundo pertenecerá a todos». Con un vasto territorio de 9,6 millones de kilómetros cuadrados, que ha absorbido los nutrientes culturales sedimentados durante la prolongada lucha de la nación y ha reunido la majestuosa fuerza de 1,3 millones de chinos, estamos decididos a seguir nuestro camino del socialismo con características chinas. Contamos con un gran escenario, una profunda base histórica y una firme voluntad de avanzar. Que todo el Partido y el pueblo de todos los grupos étnicos del país se unan estrechamente en torno al Comité Central del Partido, enarbolen la gran bandera del socialismo con características chinas, trabajen con mayor celo, avancen con espíritu emprendedor y continúen esforzándose por cumplir las tres tareas históricas: impulsar la modernización, lograr la reunificación de la patria y defender la paz mundial mediante la promoción del desarrollo común; y alcanzar el triunfo definitivo de completar la construcción integral de una sociedad modestamente próspera, lograr la gran victoria del socialismo con características chinas en la nueva era, realizar el sueño chino del gran rejuvenecimiento de la nación china y satisfacer la aspiración del pueblo a una vida mejor.